俺得ぶろぐ(中国語めも) -3ページ目

遊戯王(初代)第3話(社長除く)

社長ついに登場ということで張り切ってたら、社長一人でみんなより分量が多くなってしまったので、社長は別に記事書きます。


第3話

「激突! 最強のモンスター」

「激烈冲突! 最强的怪兽」


ぼっちゃま!

少爷

少爷:若旦那・坊ちゃま


そしてこのフィールドの上で、相手のカードと戦って取り合いをするんだ

就在这战场上 和对方决斗互相争夺怪兽牌

取り合うゲームなのか


ちまちましたゲームじゃなくて

若说不是小游戏

頭を使うゲームと言ったらどうだ?

而是脑力激荡的游戏如何

激荡[ji1dang4]激しく揺り動かす

脑力:知力・知能


必ず不正な手段で珍しいカードを手に入れようとする輩が出てくる

就出现以不正当手段 夺取稀有怪兽牌的家伙


まずゴミを出さない!

首先要别丢垃圾

これぞ美化委員の使命であることに気付いたのだ!

我注意到 这才是美化委员的使命


アミューズメント産業でも、トップクラスの、海馬コーポレーションの・・?

即使在娱乐事业中 也是最顶尖的海马集团

予告ではコンツェルンだったのに、コーポレーションになった・・何でもありやなぁ、初代(笑)

あとアミューズメント産業でも、って、他に何か有名なんですか?海馬コーポレーション。

顶尖[ding3jian1]先端


けっ、おぼっちゃん野郎か

是位阔少爷

阔[kuo4]金持ちである


海馬君のカードコレクションを見せてもらうんだっ

海马请我去他家 看他搜集的怪兽牌

なぜそんなに舌っ足らずw

搜集[sou1ji2]コレクション


おい、個人がこんなでかい家持つなって法律で禁止されてんじゃねえか?

喂,法律不是禁止 个人拥有这么大的房子吗?


これで大したことなかったら俺ん家はどうなるってんだ

这若不算什么 那我家算什么呢

城之内、やきもちは見苦しいぞ?

城之内 你忌妒别人太丢脸了吧

忌妒[ji4du]ねたむ


あ、ほら、さっきおじいちゃんがすごいカード持ってる、とか言わなかった?

对了,你刚才不是说 你爷爷有很棒的怪兽牌吗?

杏子、余計なことをw


もっとダイヤとか宝石が付いてるのかと思っちゃったぁ

我以为上面镶钻石或镶宝石呢

それもはやカードゲームじゃないw

镶[xiang1]はめ込む・ちりばめる


ブルーアイズ・ドラゴンといって、あまりの強さに製造中止になってしまった

这张叫青眼白龙的 由于太厉害而停止制造
マニアならよだれを垂らすほどの、超ウルトラ級レアカードじゃ!

几乎能使搜集狂流口水 超难度级的稀有牌

ブルーアイズ・ドラゴン・・?

でもしっかり漢字は「青眼白竜」なんですよね。


何で美化委員がそんな心配するんじゃ?

美化委员为何要担心这个呢

ごもっともw


美化委員のくせにゾンビってのは汚ねえよな

亏你还是美化委员 拿僵尸牌太窝囊了吧

亏:よくも~だ

窝囊[wo1nang]意気地がない・ふがいない

「美化委員だなんてよく言うよ、ゾンビなんか持って意気地ねえな」という感じでしょうか?


とぼけんじゃねえぜ海馬

你少装蒜了

装蒜[zhuang1suan4]しらばくれる


塵ひとつ見逃さない美化委員の目は誤魔化せないぞ

一点瑕疵都逃不过 美化委员的眼睛

瑕疵[xia2ci1]傷・欠点なので、これは誤訳?

塵だと「尘土」とかですか?


もう何を引いても無駄だ

你不管翻任何牌都没用了


最後にあんなカードで決めるとは・・

用最后那张牌决定结局

でも社長のはあれルール違反じゃない・・のか?

社長がポケットに手入れた瞬間罰ゲーム決定かと思ったのに

王様も楽しけりゃ何でも良いんだろうか・・


ったく、しょうがねえなあ、美化委員が!

真拿你没辄,美化委员

没辙[mei2zhe2]手も足も出ない、の誤変換・・かなぁ・・?

じゃないと意味がわからない・・・。

本田が異様に微笑ましい回でしたw



<次回予告>


誰だ

是谁

俺の恋路を邪魔する奴は!?

妨碍了我的恋爱

まさか本田が次回予告を務めるとはw

限定品マニアのあいつが・・!?

限量销售的那小子吧

結局今回も出てこなかったあいつw

そしてここからの訳、何か手を抜いた感が・・。


そして、間もなく公開!

然后立即反悔

千年パズルに隠された、遊戯の秘密!

隐藏千年谜题 游戏的秘密

こうかい違いw


ミホちゃん、俺を見捨てないで!

美穗,别抛弃我

抛弃[pao1qi4]捨てる


非常に良い本田でしたw



<デュエルモンスターズ関係の言葉>


フィールド:战场

レアカード:稀有怪兽牌
山札:牌堆

ライフポイント:活用分数

魔法カード:魔法牌


ブルーアイズ・ドラゴン:青眼白龙

ゾンビ:僵尸

暗黒のドラゴン:黑暗恐龙

ガーゴイル:蝙蝠兽

ミノタウルス:弥诺陶尔神

ホーリーエルフ:神圣小妖精

ワイト:白骨

デーモンの召喚:召唤恶魔

死者蘇生:复活死者

グレムリン:克雷姆林兽
僵尸:硬直した死体(比喩的に没落・退廃した事物をさすことが多い)

巨大化はそのままだったので割愛。



社長初登場で興奮しすぎました。

てことで、多分次の記事はずっと社長のターンです。

遊戯王(初代)第2話

第2話

「悪魔ゲーマー 地獄の罠」
「恶魔游戏 地狱的陷阱」

陷阱[xian4jing3]わな・人を陥れる計略


急に頭良くなったとか
像是突然变聪明啦
体力付いたとか
或体力变好啦

すっかり遊戯王脳(?)になってたけど、知恵と力、って言うとたしかにそれが普通の発想ですよね、じいちゃん


何か嫌なことが起こらなければ良いが・・
只要没有不妙的事就好了

不妙:(形勢が)悪い
長い目で見たら大変なことになってるけど、今はむしろ助かってると思いますよ


一年生のくせに生徒会長に立候補して落選し
落选一年级班长提名候补
挙句の果てにお掃除委員になった本田君
搞到最后 而成为卫生委员的本田

ちょw
1話見て「説明的w」とか思ったのにもしかしてこれ毎回言うの?w


いきましょう(*^ω^*)
我们走吧


我が校にそんな輩がいるはずないっ!

本校没那种学生

本田良いキャラw


おお、むきになって、顔真っ赤だぜ、遊戯

当真啦,游戏你脸红咯

当真[dang4zhen1]本気にする・真に受ける

こういう会話、高校生らしくて良いよね!


でも意外と杏子って、おやじ好きのする顔してるし・・

可是杏子 却长得一付讨老头喜欢的样子

付=副:(量)顔の表情についていう。数詞は一のみ

讨:(感情・状態を)招く・~される <例>讨人喜欢:人に喜ばれる

この文章なかなか理解できなかった


ミホがあなたをおやじの手から救い出してあげるから!

我会把你从老头手中求出来的

ミホちゃん・・!w


さもなければ、今この場で腹を切れ

不然要你当场切腹


馬鹿な・・!幻のスタ弁を・・!?

开玩笑,我所幻想的营养便当

が、リッチなおやじには我々高校生にはない

我们高中生不像有钱的老头

ある種の魅力があるというのもあながち否定できないっ・・!

不可否认他们具有某种魅力

本田w高校生ですねww


まさか・・本田君まで援助交際とか・・言わないよね(´・ω・`)

你总不会说连本田也去做援助交际了吧

いや、あり得るぜ、相手はリッチなおばん

不,可能有 对象是有钱的老太太

ねえよw


めちゃくちゃ勘が良いなぁ・・

她简直乱机灵的

それでこそ強気幼馴染です


超口の軽いこの男にだけはばれちゃいけなかったのに!

就是不能让 城之内这大嘴吧发现的

「大嘴巴」の誤変換ですよね、多分

ロクでもない評価だなぁw


でも、可愛かったな、杏子のコスチューム(^ω^*)

可是,杏子穿工作服好可爱喔

コスチューム言うなw


ちくったら許さん

若出卖我就不放过你们


そこの気の弱そうなガキ!

那边的懦弱小鬼

懦弱[nuo4ruo4]気が弱い

小鬼:ちび・小僧


よくも俺の大切な杏子をひどい目に遭わせたな

居然敢碰我心爱的杏子

だが、俺を選んだのが運のつきだ

但选我是你的运气

王様かっこいい・・!DMとは大違・・げふんふふん

碰:触れる=「よくも俺の大切な杏子に触ったな」の解釈でおk?

运气:運命・幸運なので、ここは誤訳?


少なくとも、自信に満ちたあの声

至少这声音充满了自信

遊戯のはずがない!

不可能是游戏的

杏子・・(´;ω;`)


闇のゲーム、命がけのゲームだ

是黑暗的游戏,赌命的游戏

やはりルールを守ることができなかったようだな

看来你果然无法遵守规则

前回は流したけど、この台詞もかっこいいよね


ルールを破った者には

破坏规则者

運命の罰ゲームを

即实施命运的惩罚游戏

そういや前回は「罰ゲーム」とは言わなかったよね

・・言ったっけ?



俺は・・俺は堕ちるところまで堕ちるのだ、ミホちゃんと一緒に!

我···我已经坠落到了极点 只要能跟美穗在一起的话

もうさっさと告白しちまえよ!


<次回予告>


最強のライバル

最强的竞争对手

海馬コンツェルン御曹司

出身海马名门的子弟

海馬瀬人、ついに登場!

海马濑户终于登场

そういえば今回全然登場せんかった!

とんだ嘘予告でしたねww

そして海馬コンツェルンなんですね、コーポレーションじゃなくて。


名门子弟:御曹司

瀬人様は海外においても誤変換される運命なんですね。かわいそうに。


魔のD-SHOCKハンター

打击恶魔的猎人

美食ハンターではなかったようです。

彼も次回こそちゃんと登場する・・のか?


更に、エジプトから驚異の男がやってくる

更加上从埃及来的奇男子

もう騙されない!

こいつは次回登場しないに2ペソ。


<遊戯王基本固有名詞>


千年パズル:千年谜题

童実野町:骨牌町

デュエルモンスターズ:怪兽决斗



<今回しか使えないであろう固有名詞>


女郎蜘蛛のジロウ:黑黄条的大蜘蛛

ハリネズミのテツ:针鼠之铁

変装の名人のテツさん:千变的名人阿铁

バーガーワールド:汉堡世界


今更ながら

一応目標とか書いておくと。


今やってること自体、

あー、今年の夏は学生ニート状態で何もしてねえなあやべえなあ

何かこの夏の成果を残したいなあ

と、夏の終わりに慌てて始めたりなんてしたものである。


ということで、夏休み中(9月いっぱい)には、初代遊戯王全部書き終わりたいです。


となると、1日2話分は書かないと間に合わない、ということになりますね。

・・無理な臭いがぷんぷんするぜ!


まあ無理せずのんびりやろうとは思うけど、やれるうちにやっときたいとかいうのもあるので、多分書くときと書かないときの波は激しいです。




ちなみに、

最初は翻訳小説を連載するぶろぐとか言ってたじゃん

と言う方がいるのかいないのかはわかりませんが。


翻訳小説は、気に入った小説の翻訳許可をもらおうと思ったら、実は既存の小説だった、ということがありまして。

さも創作であるかのように掲載しているけど既存という、何だかもう誰が原作者なのかわからん!

という状態になり、何だか実現が難しいのではないかと思ったので、とりあえず保留して、勉強しようということになりました。


まあ台詞を引用しているので、今やってることも著作権的な観点から突っ込むと微妙な気もしますが。


そんな感じでだらだらやっていきたいです。

遊戯王(初代)第1話(2)

多分字数制限(半角20000字って、タグ含めてなんですね!)に引っかかって収まらなかった第1話の続き


友達に、そんなことできる訳ないだろう!
我怎能对朋友做这种事呢

僕は、パズルに願ったんだ
我请求了谜题
親友が欲しいって。
我说我想要有好朋友
どんな時でも裏切らない、
无论何时都不会背叛你
裏切らない親友・・
而且,不会背叛你的好朋友

AIBO・・良い子だ・・


さあ、ゲームの時間だ
好,游戏时间到了

どう、俺とゲームしようぜ
如何,跟我玩游戏吧

それもただのゲームじゃない
那可不是一般的游戏
闇のゲームだ
而是黑暗的游戏

ルールは簡単だ
规则很简单

そうはいかないね
别作梦了

もう後がないね
你无后路了

后路:余地・ゆとり

そんなことをすると、とても恐ろしい目に遭う
你若这么做 可会有可怕的后果喔

闇の扉が開かれた
黑暗之门打开了

闇のゲームは、人間の本性を暴き出す
黑暗游戏揭穿了人的本性

揭穿[jie1chuan1]あばく

あんたは自分の欲望の闇の中に飲み込まれていくんだ
你卷入了自己欲望的黑暗中

卷入[juan3ru4]巻き込まれる

以上、いちいちかっこいい王様のターンでした。

俺もよぉ、お前を見習って宝物を持つことにしたぜ
我也要跟你学拿宝物了

俺の宝物もよぉ、見えるんだけど見えねえ、だから見せられねえ
我的宝物,看得到又看不到 所以不让你看

それは・・友情さ
那就是友情

俺とおまえは互いに見えっけど
我们虽然看得到对方

友情ってやつは見えねえだろ?

有情却是看不到的

何で今日の俺は恥ずかしい台詞がこうぽんぽんと・・
我今天怎么老说如此恶心的话

DM見た感じでは、城之内くんって臭い台詞を平気で言う子だと思ってたんですけど、初期はまだ照れが残ってたんですね!


<次回予告>


噂のモンスターカード最強のライバルが、間もなく登場
是传说中的怪兽扑克牌最强的竞争对手即将登场

扑克牌[pu1ke4pai2]トランプに限らずカード全般を指してそうですね


さらに、美食(で良いんですか?よく聞き取れなかった・・)ハンターの魔の手も迫っている
况且 恶魔猎具的魔手也已逼近

逼近:非常に接近する

このハンターのくだりでキャベツ社長がばーんと出る訳ですが、彼は美食ハンター(?)ではなく最強のライバルの方で良いんですよね?jk


<今回のお話に登場したトランプ用語(?)>


スペード:黑桃
ハート:红心
ダイヤ:钻石
クラブ:梅花

ジャック:杰克
クイーン:皇后
ジョーカー:小丑

小丑[xiao3chou3]道化役者





テスト前のノートまとめとかいかにも下手そうな感じがよく出てたと思います。
2話以降は1回分に収めたいです。
1話は名台詞・今後大事そうな設定が多いですね!(まあ1話だし)


遊戯王(初代)第1話 (1)

第1話

「激烈バトル 闇のゲーム」

「激烈之谜题 黑暗的游戏」

多分バトルとパズルを勘違いしたんだと思う。

「激烈之决斗」が正解?



え!?あ、い・・いいよ、僕の入ったチーム負けちゃうから

不···不用了 有我加入的队都会输嘛

それもそうだな

说的也是

ひどいww


この中の宝物は・・見えるんだけど、見たことないものです

这里面的宝物是··· 看得到却又没看过的


見えるけど見えねえとか、訳わかんねえことぬかしやがって

看得到却又没看过的 你胡扯些什么

胡扯[hu2che3]でたらめを言う

いじめっ子なのに常識人に見える城之内くんw


お前のそーゆーところ、何つうかこう・・煮え切らねえ、っつうか、いらいらすんぜ

你这种不干脆的德性 让我火冒三丈

干脆[gan1cui4]きっぱりしている

德性=德行[de2xing](〈諷〉つら・ざま)の変換ミスだと思う

火冒三丈[huo3mao4san1zhang4]烈火のごとく怒るさま(いや、そこまでいらいらせんだろう城之内くん・・)

お前を男らしくするため指導してやる

我来教教你如何成为男人


僕、喧嘩とか暴力大嫌い!(><)

我最讨厌暴力或打架了

根性はねえのに声はでかいな、お前!

你没什么个性,声音却很大啊

个性=個性なので多分間違い。

骨气[gu3qi4]辺りが妥当じゃないかと


それに、弱い者いじめするあんたの顔の方が、よっぽどつまんないよ

而且你欺负弱者 不是更没面子吗?

欺负[qi1fu]いじめる

面子は日本語のメンツと同じ意味なので、多分これも誤訳。

「你的容貌不是更无谓吗?」とかで良いの?


くっそー、あいつむかつくぜ!

可恶,那家伙真令人反胃

反胃[fan3wei4]食物が胃にもたれたり吐き気を催したりする症状

気分的にむかつく時にも使えるの・・かな・・??

けっ、どうだかな

谁知道


あーゆーのに限って、陰で何やってんだかわかりゃしねえよ

交给那家伙管 能管出什么名堂嘛

交:任せる

名堂[ming2tang]手柄

どうしてこの訳になったのか、今一よくわからない・・。

「あいつに任せてたらどんな手柄もあげられるぜ!」的な感じ・・なのか・・?

よくわからん・・。


さっすがだなあ、杏子の一言で、結構びびってたよね(´・ω・`)

真酷 杏子一句话就把他们吓到了


このパズルを解いた人には、もれなく願いを一つ叶えてあげよう

对解开这谜题者 会帮助你实现一切愿望


駄目駄目、これだけは絶対絶対絶対絶対、秘密だからねっ★

不行不行,这绝对是最高机密

かわいいwww


昔っからしょうもないやつだったが、ほんとにしょうもないなぁ

你以前就是烂人 还真是烂透了

烂[lan4]腐敗する・くずの・でたらめの

動詞+透[tou4]動作が徹底していることを表す


少しは心の美化を図ったらどうなんだ?

你多多美化一下心灵如何?

さすが美化委員w


いけねええ!

完了

「完蛋」とかでもおk?


何なんだ?変な人

什么嘛,好奇怪人

闇AIBOw


君の学園生活は薔薇色になる

你校园生活将会变得多彩多姿

多彩多姿:よくわからないけど、一発で変換できたので慣用句だと思う。

「彩」は薔薇色な感じがわかるけど、「姿」は何・・?


特に胸じゃ!いよいよ80の大台に、ってとこかの

尤其胸部,快成小波霸了

じいちゃん・・

小波霸[xiao3bo1ba4]辞書引いてもわからなかったので、エキサイト翻訳したら「小さい巨乳」らしいw

軽く巨乳ってことですね、わかりますw


気になる~★

我好在乎

在乎[zai4hu]気にかける


我を束ねし者、闇の知恵と力を与えられん

治我者 就是得黑暗的智慧和力量

そういうことだったのかー。

DMは最初から見てたけど、何事もなくいきなり王様がいたからよくわかってなかったww


ここから先書いても書いてもなぜかぶろぐに反映されない(文字数制限とかあったんだっけ・・?)ので、一旦ここで切ります。

1話名台詞・大事な設定が多すぎる・・。

(まあ1話めだしね)