遊戯王(初代)第1話 (1)
第1話
「激烈バトル 闇のゲーム」
「激烈之谜题 黑暗的游戏」
多分バトルとパズルを勘違いしたんだと思う。
「激烈之决斗」が正解?
え!?あ、い・・いいよ、僕の入ったチーム負けちゃうから
不···不用了 有我加入的队都会输嘛
それもそうだな
说的也是
ひどいww
この中の宝物は・・見えるんだけど、見たことないものです
这里面的宝物是··· 看得到却又没看过的
見えるけど見えねえとか、訳わかんねえことぬかしやがって
看得到却又没看过的 你胡扯些什么
胡扯[hu2che3]でたらめを言う
いじめっ子なのに常識人に見える城之内くんw
お前のそーゆーところ、何つうかこう・・煮え切らねえ、っつうか、いらいらすんぜ
你这种不干脆的德性 让我火冒三丈
干脆[gan1cui4]きっぱりしている
德性=德行[de2xing](〈諷〉つら・ざま)の変換ミスだと思う
火冒三丈[huo3mao4san1zhang4]烈火のごとく怒るさま(いや、そこまでいらいらせんだろう城之内くん・・)
お前を男らしくするため指導してやる
我来教教你如何成为男人
僕、喧嘩とか暴力大嫌い!(><)
我最讨厌暴力或打架了
根性はねえのに声はでかいな、お前!
你没什么个性,声音却很大啊
个性=個性なので多分間違い。
骨气[gu3qi4]辺りが妥当じゃないかと
それに、弱い者いじめするあんたの顔の方が、よっぽどつまんないよ
而且你欺负弱者 不是更没面子吗?
欺负[qi1fu]いじめる
面子は日本語のメンツと同じ意味なので、多分これも誤訳。
「你的容貌不是更无谓吗?」とかで良いの?
くっそー、あいつむかつくぜ!
可恶,那家伙真令人反胃
反胃[fan3wei4]食物が胃にもたれたり吐き気を催したりする症状
気分的にむかつく時にも使えるの・・かな・・??
けっ、どうだかな
谁知道
あーゆーのに限って、陰で何やってんだかわかりゃしねえよ
交给那家伙管 能管出什么名堂嘛
交:任せる
名堂[ming2tang]手柄
どうしてこの訳になったのか、今一よくわからない・・。
「あいつに任せてたらどんな手柄もあげられるぜ!」的な感じ・・なのか・・?
よくわからん・・。
さっすがだなあ、杏子の一言で、結構びびってたよね(´・ω・`)
真酷 杏子一句话就把他们吓到了
このパズルを解いた人には、もれなく願いを一つ叶えてあげよう
对解开这谜题者 会帮助你实现一切愿望
駄目駄目、これだけは絶対絶対絶対絶対、秘密だからねっ★
不行不行,这绝对是最高机密
かわいいwww
昔っからしょうもないやつだったが、ほんとにしょうもないなぁ
你以前就是烂人 还真是烂透了
烂[lan4]腐敗する・くずの・でたらめの
動詞+透[tou4]動作が徹底していることを表す
少しは心の美化を図ったらどうなんだ?
你多多美化一下心灵如何?
さすが美化委員w
いけねええ!
完了
「完蛋」とかでもおk?
何なんだ?変な人
什么嘛,好奇怪人
闇AIBOw
君の学園生活は薔薇色になる
你校园生活将会变得多彩多姿
多彩多姿:よくわからないけど、一発で変換できたので慣用句だと思う。
「彩」は薔薇色な感じがわかるけど、「姿」は何・・?
特に胸じゃ!いよいよ80の大台に、ってとこかの
尤其胸部,快变成小波霸了
じいちゃん・・
小波霸[xiao3bo1ba4]辞書引いてもわからなかったので、エキサイト翻訳したら「小さい巨乳」らしいw
軽く巨乳ってことですね、わかりますw
気になる~★
我好在乎
在乎[zai4hu]気にかける
我を束ねし者、闇の知恵と力を与えられん
统治我者 就是说会获得黑暗的智慧和力量
そういうことだったのかー。
DMは最初から見てたけど、何事もなくいきなり王様がいたからよくわかってなかったww
ここから先書いても書いてもなぜかぶろぐに反映されない(文字数制限とかあったんだっけ・・?)ので、一旦ここで切ります。
1話名台詞・大事な設定が多すぎる・・。
(まあ1話めだしね)