遊戯王(初代)第1話 (1) | 俺得ぶろぐ(中国語めも)

遊戯王(初代)第1話 (1)

第1話

「激烈バトル 闇のゲーム」

「激烈之谜题 黑暗的游戏」

多分バトルとパズルを勘違いしたんだと思う。

「激烈之决斗」が正解?



え!?あ、い・・いいよ、僕の入ったチーム負けちゃうから

不···不用了 有我加入的队都会输嘛

それもそうだな

说的也是

ひどいww


この中の宝物は・・見えるんだけど、見たことないものです

这里面的宝物是··· 看得到却又没看过的


見えるけど見えねえとか、訳わかんねえことぬかしやがって

看得到却又没看过的 你胡扯些什么

胡扯[hu2che3]でたらめを言う

いじめっ子なのに常識人に見える城之内くんw


お前のそーゆーところ、何つうかこう・・煮え切らねえ、っつうか、いらいらすんぜ

你这种不干脆的德性 让我火冒三丈

干脆[gan1cui4]きっぱりしている

德性=德行[de2xing](〈諷〉つら・ざま)の変換ミスだと思う

火冒三丈[huo3mao4san1zhang4]烈火のごとく怒るさま(いや、そこまでいらいらせんだろう城之内くん・・)

お前を男らしくするため指導してやる

我来教教你如何成为男人


僕、喧嘩とか暴力大嫌い!(><)

我最讨厌暴力或打架了

根性はねえのに声はでかいな、お前!

你没什么个性,声音却很大啊

个性=個性なので多分間違い。

骨气[gu3qi4]辺りが妥当じゃないかと


それに、弱い者いじめするあんたの顔の方が、よっぽどつまんないよ

而且你欺负弱者 不是更没面子吗?

欺负[qi1fu]いじめる

面子は日本語のメンツと同じ意味なので、多分これも誤訳。

「你的容貌不是更无谓吗?」とかで良いの?


くっそー、あいつむかつくぜ!

可恶,那家伙真令人反胃

反胃[fan3wei4]食物が胃にもたれたり吐き気を催したりする症状

気分的にむかつく時にも使えるの・・かな・・??

けっ、どうだかな

谁知道


あーゆーのに限って、陰で何やってんだかわかりゃしねえよ

交给那家伙管 能管出什么名堂嘛

交:任せる

名堂[ming2tang]手柄

どうしてこの訳になったのか、今一よくわからない・・。

「あいつに任せてたらどんな手柄もあげられるぜ!」的な感じ・・なのか・・?

よくわからん・・。


さっすがだなあ、杏子の一言で、結構びびってたよね(´・ω・`)

真酷 杏子一句话就把他们吓到了


このパズルを解いた人には、もれなく願いを一つ叶えてあげよう

对解开这谜题者 会帮助你实现一切愿望


駄目駄目、これだけは絶対絶対絶対絶対、秘密だからねっ★

不行不行,这绝对是最高机密

かわいいwww


昔っからしょうもないやつだったが、ほんとにしょうもないなぁ

你以前就是烂人 还真是烂透了

烂[lan4]腐敗する・くずの・でたらめの

動詞+透[tou4]動作が徹底していることを表す


少しは心の美化を図ったらどうなんだ?

你多多美化一下心灵如何?

さすが美化委員w


いけねええ!

完了

「完蛋」とかでもおk?


何なんだ?変な人

什么嘛,好奇怪人

闇AIBOw


君の学園生活は薔薇色になる

你校园生活将会变得多彩多姿

多彩多姿:よくわからないけど、一発で変換できたので慣用句だと思う。

「彩」は薔薇色な感じがわかるけど、「姿」は何・・?


特に胸じゃ!いよいよ80の大台に、ってとこかの

尤其胸部,快成小波霸了

じいちゃん・・

小波霸[xiao3bo1ba4]辞書引いてもわからなかったので、エキサイト翻訳したら「小さい巨乳」らしいw

軽く巨乳ってことですね、わかりますw


気になる~★

我好在乎

在乎[zai4hu]気にかける


我を束ねし者、闇の知恵と力を与えられん

治我者 就是得黑暗的智慧和力量

そういうことだったのかー。

DMは最初から見てたけど、何事もなくいきなり王様がいたからよくわかってなかったww


ここから先書いても書いてもなぜかぶろぐに反映されない(文字数制限とかあったんだっけ・・?)ので、一旦ここで切ります。

1話名台詞・大事な設定が多すぎる・・。

(まあ1話めだしね)