遊戯王(初代)第5話
第5話
「今 暴かれる!! 遊戯の秘密」
「现在揭开 游戏的秘密」
ゲームの歴史(以下略)
游戏的历史
これ今回も言うのかw
明日から、童実野町の美術館で展示されるんだ
从明天起 在童实野町的美术馆展览
第2話では「骨牌町」だったけど、とりあえず漢字表記に気付いた模様
遊戯、お前呪われてんじゃねえのか!?
你不会被诅咒了吧
まあ呪われてると言っても差し支えないですw
诅咒[zu3zhou4]
でも、このパズルを完成してから、たまに記憶がなくなっちゃうんだよね・・
可是···自从拼好这谜题后 偶尔会有失去记忆的时候
みんなには、内緒にしとこ
我还是别跟大家说
私なら病院に行くけどな!
これはもしかして・・おいしいかも・・
也许吃得美食呢
これ直訳しちゃったら「ミイラ・・(じゅるり)」になってしまうぜ!この食いしんぼうめ!
「这情况也许对我好呢」とかですか?
おお、王様の墓を発見した、今や時の人だぜ
他是发现国王陵墓的人 目前可是位名人
名人:著名な人(名人という意味はないんですね、知らんかった・・)
ミホ、よだれよだれ!
美穗,你的口水···
ミホちゃん・・(´・ω・`)
そう、だから1922年に見つかった有名なツタンカーメンの財宝も
队,所以1922年 发现了有名史丹卡缅的财宝
発掘者は何一つ手に入れることができなかったのじゃ
发掘者也没得到任何的东西
へぇ、それは知らんかった。
エキサイト翻訳によると、ツタンカーメン:图坦卡蒙
僕考古学者って、宝探しで一攫千金する人かと思ってた
我以为考古学家 是找到宝物即发大财了
とんでもない
那有这么好
考古学ほど実入りのない職業はないよ
考古学是收入很少的职业
一応発掘したら国からお金もらえたりしますよね、実際。いや、知らんけども。
まあ割に合う合わないというか好きじゃないとできないですよね、研究職って。
そして「哪有这么好」の誤変換ですかね。
まさに金より浪漫というわけじゃなあ
简直是浪漫比钱还重要嘛
冥界の王の前で
在冥界国王面前
死者は生前の罪や行いを、天秤を使って計量される
用天秤衡量 死者生前犯下的罪行
もし罪の重さで天秤が傾いたら
若罪行的重量使天秤倾斜
怪物に食われてしまうんだ
即会让怪兽吃掉
「天秤」はてんびん座、という時にしか使わないみたいですね。天秤は基本「天平」。
伝承の話なので敢えての「天秤」チョイスなんですかね。
飛び込んでくるがいい、俺の胸に!
你可以扑到我的胸前
扑[pu1]飛びかかる
あ、あんた、どういう感覚してんのよ・・
你···你在想什么啊
まったくだw
きゅ、急に気分が・・
我突然觉得很不舒服···
呪いだ!
这是诅咒
ミイラの・・
木乃伊的···
www
可愛い坊やだな
好可爱的男孩
坊や~!?
男孩
僕は高校生だよぅ!
我可是高中生啊
残念ながらどう見ても小学生です。
変なエジプト人
好怪的埃及人
AIBOのこういう呟き好きですw
金に糸目はつけマセーン
我舍得花钱
この外人日本語堪能すぎるw
舍得:惜しまない
お前の心の部屋に真実はない、あるのは欲望のみ よって裁きを受けるが良い!
你心里不老实,只有欲望而以 因此该接受裁决
ほう、俺の部屋を訪れる者がいるとはなあ
有人造访我房间
造访:訪問する
君からすれば私は招かざる客
对你来说我是你邀请的客人
その質問に答えるのがせめてもの礼儀か
我答复你的问题 是该有的礼仪
その訳だと王様シャーディーを招いちゃってる!
答复:回答する
今ので怖気づいたかな
你现在觉得恐怖了吧
頑張れよ
加油吧
よ
嗨
毎度毎度王様かっこいいよ!
DMを見て培ってきた王様観が変わりそうですw
もしこの深き闇に落ちたら
如果跌进这个黑暗深渊
私はこの少年の心から永遠に抜け出せなくる!
我即永远脱离不了 这青少年的心房了
跌[die1]落ちる
大丈夫、この手は罠なんかじゃないさ
没事,这手不是陷阱
これまで散々罠仕掛けといてwツンデレですね、わかります。
と思ったけど、実は王様シャーディーに出て行って欲しいのでは・・とも取れてしまった私は非コミュの引きこもりです。
ぶっちゃけ永遠に自分の心の部屋に他人がいるとか、うっとおしいよね!
人の心の部屋を覗こうなんて、あまり良い趣味とは言えないぜ
偷看别人的心房并不好玩
やっぱりツンw
いや、これが始まりかもな
不,这或许是个开头吧
思わせぶりな台詞きた!
开头;最初・始め
表と裏が一つになった時こそ
当内外合一时
千年パズルの真の力が目覚める時なのだ!
即是千年谜题 神秘力量清醒之时
坊やじゃなくて遊戯~!
我不是小朋友,我叫游戏
さすがに小朋友を高校生に使ったことはないw
変な人
怪人
今回この台詞で締めですかw
<次回予告>
今度こそ決着をつけるぞ!
这次得分出胜负了!
ちょwあんな、しばらく出ないような思わせぶりな台詞吐いて去ってったのに、次回もう出るの?ww
得は[dei3]で、「分出」は区別をつける、で、「勝ち負けをはっきりさせねばならん!」なニュアンスでおk・・??
更にお前を狙うデジタルペットマスター
加上盯上你的数位宠物怪兽
そして、海馬率いるゲーム四天王が迫る!
还有海马引导的 游戏也逐渐逼近了
訳、デジタルペットモンスターwつうかデジ(略)に狙われてるのってミホちゃんじゃなかったっけ・・?
そしてその訳じゃ海馬率いるゲームが迫ってます!あと次回は出ないにまた2ペソw
逐渐[zhu2jian4]次第に
<遊戯王・エジプト固有名詞>
シャーディー:夏帝
ファラオ:法老王
アヌビス:死神
アメミット:阿枚米多
千年アイテム:千年思想
ベル・エム・フルの書:贝鲁耶姆呼立的书
千年秤はまんまだったので割愛。
シャーディーは前予告でも出てたのに書くの忘れてました。
ファラオは普通に使われてる単語みたいですね。
「思想」はアイデアではなかろうか・・アイテムだと「条款」が辞書ひいたら一番に出るけど、これも何か違うよね・・。
結局今回もいっぱい書いてしまった・・。
これでも書き終わった後結構削ってるんですが・・。
あと、じいちゃんの出番が思った以上に多いので、何か色変えとけば良かったなあと思い始めてます。
あ、あと、社長色は永久欠番になりそうです。シャーディーに使ってみたら変な感じだった。