虎哩塊肉⇨給你快樂(幸せがきますように♡) | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

台湾の方も本当にダジャレがお好きですよね。それも、この前も書いたような「台湾語の発音」✕「中国語の意味」系のダジャレ↓




お正月(春節)には数々のお祝い言葉(吉祥話)が飛び交いますが、その年の干支にかけたものもたくさん。これは中国でも同じです。ただ台湾の場合は少なからず台湾語も1枚噛んでくるので二重三重にひねりがきいています。

虎哩(hǔlihóo li)は台湾語の「予你(hōo lí)」=「あなたにあげる」に音が似ていて、「塊肉(kuài ròu)」は「快樂(kuài lè)」に掛かってます。

台湾語の「(hōo)」は台湾語の中でも難度の高い語彙の一つ。中国語の「給(gěi)」の意味もあるので「給」の漢字が使われることも多いのですが、私は「給」の字を極力頭から消し去ることにしています。その理由は⇩