話題の台湾ドラマ『天橋上的魔術師(歩道橋の魔術師)』の監督は楊雅喆さん。この「喆」という漢字、「哲」の異体字で「zhé」と読むのですが、台湾明星の名前にはこんなふうに簡単には読めない漢字が結構あります。
台湾ドラマ『天巡者』でコワいけめんぶりを発揮した盧博雅役の 陳璽安 くん。ひーっ、この「璽」ってなんなんでしょうか、「璽」って!? 答えは「xǐ/ㄒㄧˇ」です。
そしてめちゃめちゃいい人だった歐陽凱を演じたのが 張洛偍 くん。『三明治女孩的逆襲』でもいい味出していますが、最後の「偍」でゴニョゴニョ…。いや、ti か di だとは思うけど。そう、答えは「Zhāng Luòtí」でした。
何なら色んな台湾ドラマで大活躍、『天橋上的魔術師(歩道橋の魔術師)』でも魔術師役をやっている 莊凱勛 さんの最後の一文字。これも覚えるのに時間かかりました。答えは「Zhuāng Kǎixūn」。
『與惡的距離(悪との距離)』で精神を病んだ人の役を好演した 林哲熹く ん。『用九柑仔店』にも出てましたね。うわ、やっぱり最後の一文字がキツイ。ま、予想通り「Lín Zhéxǐ」ではあったんですけどね。
『想見你(時をかける愛)』でキモコワな精神科医を演じた 顏毓麟 くん。漢字にも思わず目をそむけたくなりますが、きっちり向かい合いましょう。「Yán Yùlín」です。
『用九柑仔店(いつでも君を待っている)』の主役は 張軒睿 くん。「Zhāng Xuānruì」です。最後の文字は、台湾映画『花蓮の夏』の主役、張睿家(Zhāng Ruìjiā/レイ・チャン)くんの名前にもあります。
あと、「軒(xuān)」の字が入った明星は結構多いので、覚えておくと便利かも。今たまり一押しの若手俳優、『天橋上的魔術師』で阿派を演じる 朱軒洋(Zhū Xuānyáng) くんや、最近すべてのドラマに出ている感のある 林鶴軒(Lín Hèxuān) くん。
はあっ。長くなったので続きはまた。あ、ちなみに、wikipediaに載っているローマ字は漢語ピンインではなくウェード式のことが多いので、ピンインに慣れた方は要注意です。