Q. 「 イソップ物語 」 と キリスト教は、何か関係があるのですか。
A. 日本人には なじみの深い 「 イソップ物語 」 ですが、
最初に 日本に紹介されましたのは、1593年のことです。
髙山右近が、前田利家に招かれて 金沢に向かったのが、1588年のことでしたよネ。
1593年、天草の イエズス会の コレジョ ( 学院 ) において、ローマ字書きのものが、「 平家物語 」 「 金句集 」 と共に 合冊の形で出版
されました。
原名は、 [ ESOPO NO FABVLAS ]
( エソポ の ファブラス ) “ イソップ寓話集 ”
※ 当時の日本人には、 ESOPO の E のアクセントが弱いので、
イソポ に聞こえ、FABVLAS の FA は ハ に聞こえたようです。
Latin uo vaxite Nippon no cuchi to nasu mono nari.
ラチン ( ラテン語 ) を 和して ( 翻訳して )
日本の口 ( 言葉 ) と 為すものなり。
● 当時の 口語の言葉に翻訳したものを、ローマ字書きにしていますので、当時の言葉づかいや 発音の仕方がよくわかり、貴重な史料となっています。
イソップ ( エソポ ) は、紀元前 6世紀の人で、ギリシャにおいて、
イアドモン という人の奴隷でしたが、寓話を考えたり ・ 話したりする
ことで、有名だったようです。
キリスト教徒ではありませんし ( 紀元前 6世紀の人ですし )、話の
内容も 聖書に関係のあるものではありませんが、
宣教師や コレジョ などの教育機関で学ぶ 学生たちの、日本語の
学習のため、併せて、倫理的教訓を含んだ たとえ話として、
「 平家物語 」 「 金句集 」 と共に、日本語の教科書として用いられ
ました。
● 内容は、「 エソポが生涯 の物語 略 」 と、
70 の 「 エソポが作り物語 の 抜き書 」 で構成されています。
※ 有名な話を一つ、紹介しましょう。
是非、当時の言葉なのだと思って、声に出して、読まれることを
おすすめします。
童 ( わらんべ ) の 羊を飼うた事
ある童 羊に草を飼うていたが、
ややもすれば 口ずさみに、「 狼 ( おほかめ ) の来るぞ 」 と叫ぶ
ほどに、人々 集まれば、さも無うて 帰ること 度々に及うだ。
また ある時、まことに狼が来て、羊を食らふによって、
声をはかりに をめき叫べども、
例の そらごとよ と心得、出で合 ( や ) ふ人 無うて、
ことごとく 食らひ果たされた。
下心
つねに 虚言 ( きょごん ) を言ふ者は、
たとひ まことを言ふ時も、人が信ぜぬものぢゃ。
※ コメント 貴重なコメントをいただきました。 感謝!
当時のハ行
キリシタン時代、「 ハ行 」の音は 「 ファ・フィ・フ・フェ・フォ 」 と発音されていました。当時の日本の音韻には現代の 「 ハ行 」 に相当する音はなかったのですが、ポルトガル語では現代のハ行音に相当する音はきちんと 「 ha 」 と表記されています。
したがって、ポルトガル人が 「 ファブラス 」 と発音していたものを 「 はぶらす 」 と記述し、日本人も 「 ふぁぶらす 」 と発音していた ことになります。
当時のハ行 のこと
発音のしかた・記述のしかたにまで、目を向けることが出来、右近さん当時の姿を知ることが出来るのは、ありがたいです。
「 ハ行の音 」 は、上古には p音で、奈良時代頃から f音で、桃山から江戸時代にかけて h音に変わっていったようですネ。
※ 今日 ( 7/5 ) の 逸品 【 紫蘇ジュース 】
食後の ひととき に、 【 紫蘇ジュース 】 も 仲間入り
※ [ Archives ] ( アーカイヴズ ・ 記録保管所 )
http://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-11600929658.html
http://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-11319912803.html