おはようございます、Jayです。

 

 

少し前にユニクロが給与を最大4割上げる事を発表してニュースとなりました。

最近も他の企業でも賃上げを発表するところが出てきましたね。

この「賃上げ」を英語で言うと

 

「賃上げ」“(pay) raise”(ペィ・レィズ)

 

例:

“Fast Retailing, the company owns Uniqlo and GU, announced a pay raise up to 40 percent of their workers.”

「ユニクロやGUを保有するファーストリテイリング社は従業員の最大40%の賃上げを発表しました。」

 

“pay”(賃金)+“raise”(上げること)=「賃金を上げること」=「賃上げ」

“(pay) raise”と“pay”がカッコ内にあるのはアメリカとイギリスで表現が違うからです。

“pay raise”ならどちらの国でも通じます

“raise”だけのはアメリカ英語なのでもしかしたらイギリスでは通じないかもしれません。

 

日本は“モノの値段を上げない事を善しとする”という風潮を強く感じます。(アメリカは生鮮食品以外でもけっこう上がり下がりを見掛けます)

その年の天候や世界情勢が変わるように値段が上げ下げするのは当然の事です。

ぜひ商品価格の変動にもう少し順応出来るように多くの人達の賃上げを願います。

 

関連記事:

「給料」を英語で言うと?

‘Wage’と‘Salary’の違い

‘Rise’と‘Rase’の違い

「最大〇〇%OFF」を英語で言うと?

「育てる」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning