おはようございます、Jayです。
密を避けるためか一人屋外で風景写真を撮っている人をたまに見かけます。
遠くのものをよりハッキリ撮りたい時にズームアップ(拡大)しますね。
この「ズームアップする」を英語で言うと?
「ズームアップする」=“zoom in”(ズーム・イン)
例:
“It's too far.”
「遠すぎる。」
“Then why don't you zoom in?”
「じゃ~ズームアップしたら?」
例2:
“Can you zoom in on this flower?”
「この花の部分を拡大する事出来る?」
注:ちゃんと発音すると「ズーム・イン」ですが会話の流れでは“m”が“in”にくっついて「ズーミン」と発音している事が多いです。
日本語は「アップ」(up)ですが、英語では“in”(イン)です。
ここでズームアップの逆である被写体をより小さくする(縮小する)事を何て言いますか?
そうです、「ズームアウト」(zoom out)ですね。
その“out”の対義語は“in”なので、拡大するのは“zoom in”なのです。
ではなぜ「アップ」と言われるようになったのか?
“zoom in”で被写体を画面いっぱいに映す事を「アップにする」と日本語で言ったりするかと思います。
この手法は英語で“closeup”と言いますが、これと混じって「ズームアップ」と言うようになったと私は予想します。
ちなみに“zoom up”という表現もありますが、こちらは何かが「急上昇する」という意味ですので画像の拡大とは関係ないです。
10年とは言いませんが、おそらくこのブログが始まった時ぐらいに買ったスマホを買い換えました。
ありとあらゆる性能が向上しているのはもちろんなのですが、特にカメラの性能に感動しました。
画素数が上がっているので撮った写真を“zoom in”しても画像が綺麗!
ここでもまた撮った写真をご紹介できればと思います。
関連記事:
Have a wonderful morning