おはようございます、Jayです。


観光地へ行ったら記念に写真撮影をする人もいるかと思います。
自撮り棒ではなく他の人に撮ってもらう時は「写真を撮ってもらえますか?」とお願いしますが、これを英語で言うと

「写真を撮ってもらえますか?」“Could you take my/our picture?”
注:自分1人だけなら“my”、二人以上いるなら“our”

他の例:
Could you take a picture of us?
これも上記と同じ意味で使えます。

日本語で「写真を撮ってもらえますかと」とお願いする時に頭に「私達の~」をつけて言う人もいれば、単に「写真を撮ってもらえますか?」だけの人もいますよね。
アメリカでも“Could you take a picture?”だけの人もいます。

逸脱した例:
“Could you take a picture for us?”
「私達のために写真を撮ってくれますか?」
これだと“私達”は写真のフレームから外れますw

“Would you like to take a picture of me?”
「私の写真を撮りたくありませんか?」
“ほら、私はあの有名な○○よ。写真撮りたいでしょ?”と高飛車な方にはピッタリのセリフですw

関連記事:
自撮り”(これを英語で言うと?)
写真を撮ろうとしたらフレームに人が入って来た時の英会話
写真を撮る時の「ポーズ」、正しいのはどっち?
仮に○○と想像してみて”(“picture”には「写真」以外の意味も)
ハニーフラッシュ!

Have a wonderful morning カメラ