おはようございます、Jayです。
観光地では日本人・外国人問わずにスマホやデジカメを使って写真撮影している光景を目にしますね。
有名スポットであればあるほど人が多い。
という事は、“写真を撮ろうとしている時にフレームに人が入ってくる”という可能性が高まります。
こういう時に日本語では「すいません、写真を撮ろうとしているんですけど。」と控えめに言うと思いますが、英語では何て言うのでしょうか?
“Excuse me, you are blocking my shot.”
“you are blocking my shot”(“shot”=「(スナップ)写真」)
直訳すると「あなたは私の写真の妨害をしている」。
日本語のような控えめ感は感じられませんね
しかし、最初に“Excuse me”(すいませんが)をつける事によって控えめ感が生まれます。
ちなみに写真に限らず動画の撮影時にも“shot”が使えます。
写真を撮られる際は周りにお気を付けて、誰かがフレームに入ってきたら上記のフレーズを使ってみてください。
関連記事:
“自撮り”
“ピント”
“写真を撮る時の「ポーズ」、正しいのはどっち?”
“仮に○○と想像してみて”
“シュート”
“大阪・京都旅行 ~面白写真編~”
Have a wonderful morning
観光地では日本人・外国人問わずにスマホやデジカメを使って写真撮影している光景を目にしますね。
有名スポットであればあるほど人が多い。
という事は、“写真を撮ろうとしている時にフレームに人が入ってくる”という可能性が高まります。
こういう時に日本語では「すいません、写真を撮ろうとしているんですけど。」と控えめに言うと思いますが、英語では何て言うのでしょうか?
“Excuse me, you are blocking my shot.”
“you are blocking my shot”(“shot”=「(スナップ)写真」)
直訳すると「あなたは私の写真の妨害をしている」。
日本語のような控えめ感は感じられませんね
しかし、最初に“Excuse me”(すいませんが)をつける事によって控えめ感が生まれます。
ちなみに写真に限らず動画の撮影時にも“shot”が使えます。
写真を撮られる際は周りにお気を付けて、誰かがフレームに入ってきたら上記のフレーズを使ってみてください。
関連記事:
“自撮り”
“ピント”
“写真を撮る時の「ポーズ」、正しいのはどっち?”
“仮に○○と想像してみて”
“シュート”
“大阪・京都旅行 ~面白写真編~”
Have a wonderful morning