おはようございます、Jayです。

 

 

緊急事態宣言下ですが、いかがお過ごしでしょうか。

不要不急な外出を避けるなど、いろいろと自粛するように要請されていますが、この「自粛する」を英語で言うと

 

「自粛する」“refrain”(リフレィン

 

例:

“Please refrain from going to crowded places.”

「混んでいる所へ行くのを自粛してください。」

 

「自粛要請」という言葉を最近よく目や耳にしますが、この日本語って不思議じゃないですか?

「自粛」は自ら進んで何かを控える事なので、「自粛要請」は“自ら進んで何かを控えるようにお願いします”と言っていのと同じ事。

それなら「〇〇するのを控えてください」でいいのでは。

あっ、でも“refrain”にも「(自主的に)控える」とも言えるので同じか。(;^ω^)

 

関連記事:

「辛く苦しい体験・試練」を英語で言うと?

(苦しい状況の中で)「最善を尽くす」を英語で言うと?

「頑張って乗り切ろう・頑張って最後までやり遂げよう」を英語で言うと?

「お願いする」を英語で言うと?

‘Free Smoking’と‘Smoking Free’の違い

 

Have a wonderful morning