おはようございます、Jayです。

 

 

都知事は感染の爆発的拡大を抑えるために今週末は不要不急な外出を避けるように要請していますね。

この「不要不急な外出」を英語で言うと

 

「不要不急な外出」“unnecessary 〇〇”(アンサセリー〇〇)

 

例:

“Please avoid unnecessary outings.”

「不要不急な外出は避けてください。」

 

“あれっ、‘unnecessary’は「不要な」だから「不急な」が抜けてない?”

不急な」は“non-urgent”ですが、「不要不急な」は“unnecessary”だけでまとめる場合があります。(“unnecessary”の意を広げると「不急な」も含むという考え)

もし“non-urgent”も含むなら“unnecessary and/or non-urgent 〇〇”

例:

“Please avoid unnecessary or non-urgent outings.”

「不要もしくは不急な外出は避けてください。」

“un〇〇”も“non〇〇”は「〇〇じゃない」(not 〇〇)の意味ですが、それらを取って別の言い方も出来ます。

例:

“Please stay at home unless its necessary or urgent.”

「緊急もしくは必要な場合以外はご自宅にいてください。」

 

私達の行動がどれくらい感染拡大させるかそしてどれだけ早く終息させられるかを決めます。

ぜひ節度を守って不要不急な外出を控えましょう。

 

関連記事:

「家に帰って外出を控えましょう」を英語で言うと?

「緊急の」を意味する‘Urgent’と‘Emergency’の違い

「早急に必要」を英語で言うと?

「要請する」を英語で言うと?

「お願いする」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning