おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスで陽性反応が出た男性が(入院先が見つかるまで)自宅待機を要請されていたのにもかかわらず外出して飲食店に行っていたのがわかりました。
ニュースでは「コロナウィルスに感染している」や「コロナウィルスをうつしてやる」と家族や訪れたお店で言っていたとされますが、もしこれが事実なら他の人々を危険にさらす行為で許されるものではありません。
この「〇〇を危険にさらす」を英語で言うと?
「〇〇を危険にさらす」=“put 〇〇 in danger”(プットゥ・〇〇・イン・デインジャー)
例:
“You've tested positive, so going outside means putting people in danger.”
「陽性反応が出たんだから外出するのは人々を危険にさらすことだよ。」
“put in 〇〇”=「〇〇に置く・入れる」
例:
“Put dirty dishes in the sink.”
「(使って)よごれたお皿をシンク(流し台)に置く。」
そしてそれが“put in danger”だと「危険に置く」⇒「危険にさらす」となります。
先ほどの男性ですが、最初に耳にしたときは“10代の若者かな”と思ったのですが、いい年した成人男性と聞いて驚愕しました。
もしこれがアメリカで起きた事なら傷害などの重罪に問われかねませんし、お店から多額の損害賠償請求を起こされる事でしょう。
日本ではそこまでにならないかもしれませんが、決してやっていいわけではありません。
この状況なので多くの方が“自分が感染しないように”と自分中心に考えてしまうのも無理はありません。
しかし、思い出してみてください。
日本は他の人の事を考えて思いやる事に秀でています。(これが治安の良さを生み出す一因)
相手の事を思いやって行動する事が結果的に自分をも守る事にも繋がることがあるという事を。
関連記事:
“「危険な」を意味する´Dangerous’と´Hazardous’の違い”
Have a safe morning