おはようございます、Jayです。

 

 

日本人は失敗したり周りからどう見られているかを非常に気にしているように感じます。

英語では失敗を恐れずにぜひ英会話を楽しんでもらいたいと思いますし、基本的には多少文法等がおかしくても相手に意図が通じます。

しかし今朝はそれでも相手が一瞬困惑してしまうかもしれない例をご紹介します。

「私は猫/犬が好きです」を英語で言うと

 

「私は猫/犬が好きです」“I like cats/dogs”

 

ここの大事な所は複数形になっているという事。

日本語で「〇〇が好き」と言うと無意識のうちに“1匹だけでなく、全般的な(複数の)〇〇が好き”と複数形に自動変換されると思うので「〇〇達が好き」と言わなくても違和感を感じないかもしれません。

動物に限らず、花や飛行機などが好きな場合でそれらが可算名詞(“one 〇〇, two 〇〇s, …”と数えられる名詞)の場合も“I like 〇〇s”と複数形で答えてください。

 

ではもし“I like cat/dog”と言ったらどういう意味になるのでしょうか?(先に結論を言うと「私は猫/犬の肉が好き」)

この文は複数形の“s”が付いていないですし、冠詞で「ある1つの」を意味する“a”が含まれていません。

つまりこの“cat/dog”は不可算名詞扱いです。

 

動物が不可算名詞扱いだとどういう事になるのでしょうか?

「肉」です。

ですので“I like cat/dog”は「私は猫/犬の肉が好きです」となります。

 

日本人に馴染み深い例で言うと「チキン」(chicken)。

「チキン」と聞くとケンタッキーフライドチキンなどの鶏肉を思い浮かべるかもしれませんが、「鶏肉」以外にも「ニワトリ」という意味があります。

これも可算名詞扱い(ニワトリ)するか不可算名詞扱い(鶏肉)にするかでどちらの意味なのか決まります。

 

国によっては猫や犬を食べる文化があるみたいなので、実際にそういう意味なら問題ないのですが、もし生き物としての猫や犬が好きなら複数形にしましょう。

 

関連記事:

「犬派・猫派」を英語で言うと?

「可算名詞」と「不可算名詞」を解説4”

チキンフィレオ

「サングラス」を英語で言うと?

「ウェイト・ア・ミニッツ」、これのどこが間違いかわかりますか?

‘Girl's Basketball Team’、これのどこが間違いかわかりますか?

 

Have a wonderful morning