おはようございます、Jayです。
吉本興業の岡本社長の記者会見をお聞きになったでしょうか。
私は一部を見させてもらいましたが、記者達の質問に真摯に答えているようには到底思えず回りくどい返答でとても分かりづらかったです。
この「分かりづらい」を英語で言うと?
「分かりづらい」=“confusing”(カンフューズィング)
例:
“His explanation was so confusing.”
「彼の説明はとても分かりづらかった。」
“confuse”は「混乱させる・困惑させる」という意味です。
“confusing”なものを見たり聞いたりする(影響を受ける)と“confused”となります。
“I didn't know what he was trying to say, so I got confused.”
「彼が何を言おうとしているか分からなかったから混乱した。」
「芸人さん」と言うところを「芸人…さん」と間があったり、「反社会的勢力の“方”」と言ったり、単語をゆっくり喋る時もあれば比較的流暢に話す時もあったり、いろんなところが気になった会見でした。
謹慎処分の解除ならそれこそ被害者達の事を無視していると言われてもおかしくないし、契約解除を申し出たのは宮迫さんだと思うのでそれなら会社の処分とは言えない。
この会見を目の当たりにした加藤浩次さんや松本人志さん達が今後どう動くのか見ものです。
関連記事:
“クリスタル”
Have a wonderful morning