明けましておめでとうございます、Jayです。

 

 

2019年の幕開けです!!

日本人にとって干支はとても馴染み深いものだと思いますが、アメリカには干支の文化がなくよく知らない人がほとんど。

私自身も12種類全部言える自信はなく、自分の干支とそれ以外いくつか知っている程度(;^ω^)

今年の干支は「亥」ですが、これを英語で言うと?

 

「亥」“pig”

 

“えっ、「ブタ」なの!?”

そうなんです、日本は猪ですが本来は豚です。

と言っても豚は大元は猪から派生したので同じっちゃ同じですけどね☆

 

ではなぜ日本では猪になったのでしょうか?

これはTBS系の「この差って何ですか?」でやっていたのですが、干支が中国から日本に伝わってきた時に日本では豚は存在していなかったそうです。

豚の代わりとして似ていた猪を当てはめたんですって。

 

アメリカの中華料理屋さんによってはテーブルマットに干支が描かれているのがあるのですが、猪ではなく豚になっていますのでもしアメリカの中華料理屋さんに行かれる際にあったら注目してみてください。

 

関連記事:

「猪」を英語で言うと?

英語で「豚達が空を飛ぶ時」、意味は?

´Happy New Year’と´A Happy New Year’の違い

「新年の抱負」を英語で言うと?

 

Have a wonderful year