おはようございます、Jayです。

 

 

寒気と暖気の行き来のせいか、暖かい日と寒い日が繰り返し起きていて服や体調の調整が大変ですね。

そして今日は暖かく、さらに雨が降りそうです。

この「今日は雨が降りそうだよ」を英語で言うと

 

「今日は雨が降りそうだよ」“It's likely to rain today”

“likely to 〇〇”=「〇〇が起きそう」

 

“「降りそう」は可能性だけど、どれくらいの可能性なの?”

“高い確率で起きそう”です。(“probably”と同じぐらい)

天気予報で「折りたたみ傘があると安心でしょう」と気象予報士が言う時は“あまり雨が降る確率は高くないけど、もしかしたら降るかもしれないので万が一のために折りたたみ傘を”という意味ですね。

しかし雨が降る可能性が高いと「お帰りの時間は雨が降っていそうなのでしっかりと雨具の準備をしましょう」と言ったりしますが、“likely to”はこれぐらい可能性が高いです。

 

関連記事:

「たぶん・もしかすると」を意味する‘probably’と‘perhaps’の違い

‘Rain’と‘Shower’の違い”(アメリカの天気予報では“rain”や“shower”が出てくる)

「時々雨」を英語で言うと?

「どしゃ降り」を英語で言うと?

‘Umbrella’(傘)の発音とコツ

‘I'm sure’よりも自信ある時は何て言えばいい?

 

Have a wonderful morning