おはようございます、Jayです。



誰かと食事に行って気前の良い方や優しい方は「ここは私のおごり」と言ってくれたりします。

この「ここは私のおごり」を英語で言うと


「ここは俺のおごり」“I've got this”


食事を終えて会計をしに行くために明細書を手に取った時、レジの前でみんなが財布を出そうとした時など、支払いをする時に使う表現です。


例:

A:“Are we ready to go?”

「そろそろ(お店)出ようか?」

B:“I've got this.”

「ここは俺のおごりね。」


女性がまったく使わない言い回しではないのですが、主に男性が使う印象があります。

女性が使えば宝塚歌劇団の男役のようなカッコいい印象を与えるでしょう。


関連記事:

「私のおごり」を英語で言うと?”(こちらの方が幅広い方々に向いていますかね)

「お会計はご一緒ですかそれとも別々ですか?」を英語で言うと?

‘How much is it?’以外の「いくらですか?」

「お支払いはどうなさいますか?」を英語で言うと?

「〇〇円になります」を英語で言うと?

礼儀正し過ぎて恥ずかしかった体験


Have a  wonderful morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd