おはようございます、Jayです。


このブログを読んでくださっている方の中にレストランの店員さんがいらっしゃるかもしれませんね。
お客様が複数でお食事をされて会計時に「お会計はご一緒ですかそれとも別々ですか?」と聞くかと思いますが、これを英語で言うと

「お会計はご一緒ですかそれとも別々ですか?」“Will you be paying together or separately?”

えっ、“長ったらしくて覚えられない!”ですって!?
若干ぶっきらぼうな印象になりますが、“Together or separate?”はどうでしょうか。

関連記事:
「私のおごり」、英語で言うと?
「こちらはサービスです」、英語で言うと?
「○○円お預かりします」と「△△円のお釣りです」を英語で言うと?
礼儀正し過ぎて恥ずかしかった体験
ご自宅用ですか?
アメリカ旅行の注意点 お釣り計算方法の違い

Have a wonderful morning レジ