おはようございます、Jayです。
みなさんは“一度”、いやいや“何回も”お友達などにおごった経験がおありかと思います。
こういう時のセリフで「私のおごり」がありますが、これを英語で言うと?
「私のおごり」=“it's my treat”
“it's”がなくて“my treat”のみでも可。
例:
“Let's go eat dinner, my treat.”
「私がおごるからお夕飯を食べに行こう。」
あれっ、どこかで似たような例を最近見かけませんでしたか?
そうです、一昨日ご紹介した「こちらはサービスです」(it's on the house)の記事に出てきました。(“the house”を“me”に変えて“it's on me”だと「私のおごり」)
“my treat”でも“on me”でもどちらも同じなのでお好きな方をお使いください。
お気づきの方もいらっしゃる方もいるかと思いますが、実はこの“treat”はハロウィーンでお菓子をもらう時に言う“Trick or treat.”の“treat”です。
関連記事:
“「こちらはサービスです」、英語で言うと?”
“‘Trick-or-treating’のイタズラってどんなのがあるの?”
“日本で初めての‘trick-or-treat’体験”
“犬のオヤツ”
“ハロウィーンとは”
“‘Halloween’の発音”
“本場の仮装”
“よく見掛ける「ハロウィーン」の誤表記”
Have a wonderful morning
みなさんは“一度”、いやいや“何回も”お友達などにおごった経験がおありかと思います。
こういう時のセリフで「私のおごり」がありますが、これを英語で言うと?
「私のおごり」=“it's my treat”
“it's”がなくて“my treat”のみでも可。
例:
“Let's go eat dinner, my treat.”
「私がおごるからお夕飯を食べに行こう。」
あれっ、どこかで似たような例を最近見かけませんでしたか?

そうです、一昨日ご紹介した「こちらはサービスです」(it's on the house)の記事に出てきました。(“the house”を“me”に変えて“it's on me”だと「私のおごり」)
“my treat”でも“on me”でもどちらも同じなのでお好きな方をお使いください。
お気づきの方もいらっしゃる方もいるかと思いますが、実はこの“treat”はハロウィーンでお菓子をもらう時に言う“Trick or treat.”の“treat”です。
関連記事:
“「こちらはサービスです」、英語で言うと?”
“‘Trick-or-treating’のイタズラってどんなのがあるの?”
“日本で初めての‘trick-or-treat’体験”
“犬のオヤツ”
“ハロウィーンとは”
“‘Halloween’の発音”
“本場の仮装”
“よく見掛ける「ハロウィーン」の誤表記”
Have a wonderful morning
