おはようございます、Jayです。


友達とカフェに行って、“空いているテーブル席があったけど座席が一つしかない”という経験はありませんか?
そういう時は別の所から使っていなさそうなイスを調達しますね。
この時に「このイス使っていますか?」と聞きますが、これを英語で言うと

「このイス使っていますか?」“Is this seat taken?”
直訳「このイスは取られていますか?」⇒「このイス使っていますか?」

1脚だけでなく2脚以上イスが必要な時もあるかと思います。
2脚以上を聞く時は“Are these seats taken?”となりますのでご注意ください。
“Is this ~?”で聞いて2脚以上持って行ったら相手はビックリしてしまいます。


以上ですが、まだお時間大丈夫ですか?
大丈夫な方はおまけです。(お時間ない方はある時にでもご覧くださいw)

みなさんが逆に上記の質問をされる可能性もあるでしょう。
そんな時は何て答えればいいのでしょうか?

OKの場合:“Go ahead.
これなら“この質問でOKの時は‘Yes’だっけ、それとも‘No’だっけ?”と迷わなくていいですし、日本にはない“Do you mind ~?”の聞き方をされたとしても通じます。

使っている場合“I'm sorry, but ~.”(“~”部分に理由)
例えば友達を待っているとしたら“I'm sorry, but I'm expecting my friend.”となります。

これで海外のカフェに行っても大丈夫ですね手

関連記事:
「チェアー」と「スツール」”(椅子の種類)
デカフェ
Cup of Joe
アメリカ人はお茶に…
私のコーヒーのこだわり
「レシートはいりませんか?」に観る日米文化の違い
‘Do you mind ~’への返事
‘Do you mind ~’の答え方、一言で解決

Have a wonderful morning カフェる。