おはようございます、Jayです。
友達とカフェに行って、“空いているテーブル席があったけど座席が一つしかない”という経験はありませんか?
そういう時は別の所から使っていなさそうなイスを調達しますね。
この時に「このイス使っていますか?」と聞きますが、これを英語で言うと?
「このイス使っていますか?」=“Is this seat taken?”
直訳「このイスは取られていますか?」⇒「このイス使っていますか?」
1脚だけでなく2脚以上イスが必要な時もあるかと思います。
2脚以上を聞く時は“Are these seats taken?”となりますのでご注意ください。
“Is this ~?”で聞いて2脚以上持って行ったら相手はビックリしてしまいます。
以上ですが、まだお時間大丈夫ですか?
大丈夫な方はおまけです。(お時間ない方はある時にでもご覧くださいw)
みなさんが逆に上記の質問をされる可能性もあるでしょう。
そんな時は何て答えればいいのでしょうか?
OKの場合:“Go ahead.”
これなら“この質問でOKの時は‘Yes’だっけ、それとも‘No’だっけ?”と迷わなくていいですし、日本にはない“Do you mind ~?”の聞き方をされたとしても通じます。
使っている場合:“I'm sorry, but ~.”(“~”部分に理由)
例えば友達を待っているとしたら“I'm sorry, but I'm expecting my friend.”となります。
これで海外のカフェに行っても大丈夫ですね![手](https://emoji.ameba.jp/img/user/i-/i-envy-u1015/81484.gif)
関連記事:
“「チェアー」と「スツール」”(椅子の種類)
“デカフェ”
“Cup of Joe”
“アメリカ人はお茶に…”
“私のコーヒーのこだわり”
“「レシートはいりませんか?」に観る日米文化の違い”
“‘Do you mind ~’への返事”
“‘Do you mind ~’の答え方、一言で解決”
Have a wonderful morning![カフェる。](https://emoji.ameba.jp/img/user/ta/taro0603/197496.gif)
友達とカフェに行って、“空いているテーブル席があったけど座席が一つしかない”という経験はありませんか?
そういう時は別の所から使っていなさそうなイスを調達しますね。
この時に「このイス使っていますか?」と聞きますが、これを英語で言うと?
「このイス使っていますか?」=“Is this seat taken?”
直訳「このイスは取られていますか?」⇒「このイス使っていますか?」
1脚だけでなく2脚以上イスが必要な時もあるかと思います。
2脚以上を聞く時は“Are these seats taken?”となりますのでご注意ください。
“Is this ~?”で聞いて2脚以上持って行ったら相手はビックリしてしまいます。
以上ですが、まだお時間大丈夫ですか?
大丈夫な方はおまけです。(お時間ない方はある時にでもご覧くださいw)
みなさんが逆に上記の質問をされる可能性もあるでしょう。
そんな時は何て答えればいいのでしょうか?
OKの場合:“Go ahead.”
これなら“この質問でOKの時は‘Yes’だっけ、それとも‘No’だっけ?”と迷わなくていいですし、日本にはない“Do you mind ~?”の聞き方をされたとしても通じます。
使っている場合:“I'm sorry, but ~.”(“~”部分に理由)
例えば友達を待っているとしたら“I'm sorry, but I'm expecting my friend.”となります。
これで海外のカフェに行っても大丈夫ですね
![手](https://emoji.ameba.jp/img/user/i-/i-envy-u1015/81484.gif)
関連記事:
“「チェアー」と「スツール」”(椅子の種類)
“デカフェ”
“Cup of Joe”
“アメリカ人はお茶に…”
“私のコーヒーのこだわり”
“「レシートはいりませんか?」に観る日米文化の違い”
“‘Do you mind ~’への返事”
“‘Do you mind ~’の答え方、一言で解決”
Have a wonderful morning
![カフェる。](https://emoji.ameba.jp/img/user/ta/taro0603/197496.gif)