Are You Lonesome Tonight(1926)
Written by:Lou Handman、Roy Turk
Artist: Elvis Presley
曲名:こんやはひとりなの
(美艇香津 訳)
[コーラス]
Are you lonesome tonight,
こんやはさびしい?
Do you miss me tonight?
わたしがいなくて?
Are you sorry we drifted apart?
こうかいしてる、わかれたこと?
Does your memory stray to a brighter sunny day
おもいだしてるの、あのはれたひを、
When i kissed you and called you sweetheart?
キスしてすきだといったひ
Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
へやのふたつのいすはむなしく、あなたは、
Do you gaze at your doorstep and picture me there?
ドアをみつめたままなの?わたしがいるみたいに、
Is your heart filled with pain, shall i come back again?
こころがいたいの?もどってほしい?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
[ブリッジ]
I wonder if you're lonesome tonight
こんやあなたはひとりで、さびしいきもちでいるの?
You know someone said that the world's a stage
ひとはいう、せかいはぶたいで、
And each must play a part.
だれもが、そのやくをえんじてるって
Fate had me playing in love you as my sweet heart.
じぶんのやくは、あなたをすきになって、あいすること
Act one was when we met, i loved you at first glance
だいいちまくは、わたしたちがであって、じぶんはひとめであなたをあいしてしまう
You read your line so cleverly and never missed a cue
あなたは、セリフをじょうずにいって、てじゅんもはずさない
Then came act two, you seemed to change and you acted strange
それから、だいにまく、あなたはかわり、よそよそしくなる
And why i'll never know.
そして、わたしにわかるはずもなく、
Honey, you lied when you said you loved me
だいすきなあなたは、わたしをあいしているとうそをいう
And i had no cause to doubt you.
わたしはうたがってもみない
But i'd rather go on hearing your lies
でも、あなたのうそをききつづけるほうがいい
Than go on living without you.
あなたなしでいきるよりは
Now the stage is bare and i'm standing there
いま、ぶたいには、だれもいなくなり
With emptiness all around
わたしだけがたっている、すべてむなしく
And if you won't come back to me
だから、もしあなたがもどることがないのなら、
Then make them bring the curtain down.
まくをおろしてしまってほしい
[コーラス]
Is your heart filled with pain, shall i come back again?
こころがいたいの?もどってほしい?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
おしえて、あなた、こんや、ひとりなの?
-------------------------
この歌が、1926年(昭和元年/大正15年)に作られたと聞くとびっくりですね。
我々は、プレスリーで知っている曲ですが、他の歌手では歌えない、
ある種の洞察力を、さすがはプレスリー、持ってるんですね。
コニーフランシスがあったので、拾っておきます。アンマレーも。
プレスリーでなくても歌っていいのです。
訳詩については、何か所か、超訳になりました。
例えば、
・shall i come back again? もどってほしい?
・are you lonesome tonight? こんや、ひとりなの?
これなら歌で、90年前のアメリカの人の気持ちが、今の、日本の自分たちと同じだと分かります。
※インターネットを見ていたら、「ブリッジ」という音楽用語が出ていたので、書いてみました。
----------------------------------------
------------------------------------------
------------------------------------------
------------------------------------------
--------------------------------------
--------------------------------------
--------------------------------------


