エルビス・プレスリーのサイレント・ナイトを和訳しました
サイレント・ナイトはオーストリアの聖ニコラ教会のヨゼフ・モール神父により1816年頃に作詞されました。
邦題は『清しこの夜』
有名なクリスマスソングですよね








イメージ 1


Silent night, holy night
静かな夜 聖なる夜

All is calm, all is bright
全てが静寂に包まれ 全てが輝きに包まれる

Round yon Virgin Mother and Child
聖マリアと天使達に護られ

Holy Infant so tender and mild
聖なる幼子は優しさと暖かさに包まれ眠りについている

Sleep in heavenly peace
平和な天国の様な場所で

Sleep in heavenly peace
平和な天国の様な場所で眠りにつく

Silent night, holy night!
静かな夜 聖なる夜

Shepherds quake at the sight
羊飼いはその光景に心が動く

Glories stream from heaven afar
天国から栄光が流れてくる光景に

Heavenly hosts sing Alleluia!
領主達は神を讃え

Christ, the Saviour is born
救世主であるキリストが誕生する

Christ, the Saviour is born
救世主であるキリストが誕生する

Silent night, holy night
静かな夜 聖なる夜

Son of God, love's pure light
神の子 純粋な愛の光

Radiant beams from Thy holy face
神聖なる顔から光が放たれ

With the dawn of redeeming grace
失われし優美さを取り戻す

Jesus, Lord, at Thy birth
主よ 貴方が生誕したから

Jesus, Lord, at Thy birth
主よ 貴方が生誕したから



イメージ 2