うちの近所には
それなりのスーパーがなく、
たまに遠出して買い物に行きます。
そのうちのひとつがカルフール。
中国語では「家樂福」と書きます。
広くて楽しいんですよね
先日バイクで台北の街を走っていると
(私は後部座席)、
こんな看板を見つけました。
(グーグルマップよりお借りしました)
しかも
カルフールに行った日に見ました。
めちゃくちゃ似てますよね??
漢字も一文字違い。
「夾樂福」、
何のお店かというと
絵を見てもお分かりの通り、
UFOキャッチャーのお店です。
「夾」は挟むという意味です。
ロゴもカルフールと似てるし
しかも
「夾樂福」のロゴ、
UFOキャッチャーになっている!!
感心すらしてきました(笑)
ちなみにカルフールのロゴは
「carrefour」の頭文字「C」に
なってるんですね!
こんな感じに。
書いてみた(笑)
そして
教えていただいたのですが
「福」の「田」の字が
スマイルになってる
ありがとうございます!
やたら
カルフールに
詳しくなってしまいましたが
今回お伝えしたいのは
そのことではなく(笑)
実はですね…
あることに気づいたんです!!
/
「家樂福」と「夾樂福」
読み方も声調も同じー
どちらもJiālèfú!!
\
え、でもパクリじゃない?と思って
主人にそう伝えると
「遊び心や。」と言われました
物は言いようやな。
まぁそのおかげで、
中国語での言葉遊びの勉強になりました。
ははは。
おまけ。
「挟む」の中国語を調べたら
まさかグーグルに
「三明治(サンドウィッチ)」って
言われたよ。
近からずとも遠からずだけど
グーグルさん、
正しくは「夾(Jiā)」だよ〜。
以上、台湾からお送りしました。
お読みいただき、ありがとうございました。