家樂福 カルフールに見る台湾人の遊び心 | みみの台湾ライフ♪おいしい楽しいをお届け!

みみの台湾ライフ♪おいしい楽しいをお届け!

台湾台北在住|愛媛県松山市生まれ|人生の半分関西|ライター・ブロガー|日本語教師有資格|王家に嫁いで9年目|大好物はふふっと笑える日常のひとコマと塩辛♡

うちの近所には

それなりのスーパーがなく、
たまに遠出して買い物に行きます。
 
 
そのうちのひとつがカルフール。
中国語では「家樂福」と書きます。

 
 
 
広くて楽しいんですよねウインク
 
 
 
先日バイクで台北の街を走っていると
(私は後部座席)、
こんな看板を見つけました。

(グーグルマップよりお借りしました)
 
 
しかも
カルフールに行った日に見ました。
 
 
 
めちゃくちゃ似てますよね??
漢字も一文字違い。

 
 
 
 
 
「夾樂福」、
何のお店かというと
絵を見てもお分かりの通り、
UFOキャッチャーのお店です。
 
 
「夾」は挟むという意味です。
 
 
ロゴもカルフールと似てるし爆笑
 
 
しかも
「夾樂福」のロゴ、
UFOキャッチャーになっている!!
 
 
感心すらしてきました(笑)
 
 
 
ちなみにカルフールのロゴは
「carrefour」の頭文字「C」に
なってるんですね!
 
 
こんな感じに。
書いてみた(笑)

 
 
 
 
そして
教えていただいたのですが
「福」の「田」の字が
スマイルになってるラブ
ありがとうございます!
 
 
 
やたら
カルフールに
詳しくなってしまいましたが
 
 
今回お伝えしたいのは
そのことではなく(笑)
 
 
 
 
実はですね…
あることに気づいたんです!!
 
 
 
「家樂福」と「夾樂福」
読み方も声調も同じーびっくり
どちらもJiālèfú!!
 
 
 
え、でもパクリじゃない?と思って
主人にそう伝えると
 
 
「遊び心や。」と言われました笑い泣き
物は言いようやな。
 
 
まぁそのおかげで、
中国語での言葉遊びの勉強になりました。
ははは。
 
 
 
おまけ。
 
「挟む」の中国語を調べたら
まさかグーグルに
「三明治(サンドウィッチ)」って
言われたよ。
 
 
近からずとも遠からずだけど滝汗
 
 
グーグルさん、
正しくは「夾(Jiā)」だよ〜。

 
 
 
以上、台湾からお送りしました。
お読みいただき、ありがとうございました。
 
 

 

 

 

【よく読まれる記事】
ひらめき電球コンビニ電鍋煮卵の今後

ひらめき電球台湾ウイスキーカバラン蒸溜所見学

 

〜mimi〜
台湾から美味しい・楽しいをお届け。

台湾台北在住(2020年7月~)
生活情報、グルメ、国際結婚など発信。    
はじめましての方はこちらもどうぞ。

 

 

PVアクセスランキング にほんブログ村