やってるふり。これも日本の現首相、現政権の代名詞。

 

現在進行中のコロナウィルスへの対応しかり、モリカケサクラしかり。

 

これを英語で言う場合、go through the motions あるいは pretend to。

 

例文: Japan's current prime minister just goes through the motions of doing something for the people. / Japan's current prime minister simply pretends to do something for the people. (日本の現首相は、国民のために何かをやっているふりをしているだけである)

昨日の朝日新聞で、表題の「ネガティブ・ケイパビリティ」という言葉を初めて知った。

当該記事: https://digital.asahi.com/articles/ASN4941N1N48UCLV00K.html?pn=9#continuehere

 

ネガティブ・ケイパビリティ: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%82%AC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%96%E3%83%BB%E3%82%B1%E3%82%A4%E3%83%91%E3%83%93%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3

 

一言でいうなら、性急に結果を求めない、と言うことでは、と思う。急がば回れ、急いては事をし損ずるにも通じる。

研究の世界で言うなら、基礎研究の重要さにも通じる。

 

ネガティブ・ケイパビリティ、これはそのまま negative capability。日本語訳が定まっていないが(上記ウィキペディアのサイトにも記載あり)、「待つ力」というのはどうかな、と思う。英語で言うなら capability to wait。

negative は通常、否定的なと言う意味で使われる。

 

例文: Negative capability may also be called the "capability to wait". (ネガティブ・ケイパビリティは「待つ力」と言っても良い)

私の入っているメーリングリストに、標記の歌の情報が流れてきた。

韓国語版と日本語版がある。日本語版: https://www.youtube.com/watch?v=PfnclIVdiPQ&feature=youtu.be

 

その中の歌詞。羞恥を隠せぬ安倍マスク。無能を隠せぬ安倍マスク。

 

これらを英語で言う場合、それぞれ、"Abenomask that cannot hide his shame". "Abenomask that cannot hide his incompetence".

 

それにしても、こういう歌が日本からももっと出てきて良い。

日本では議論はまだまだこれからという感じだけど、ベーシックインカムという政策がある。

参考: https://business-career.jp/articles/xyTuVkbcTrB3EhQ6TaVh?page=1

 

国民・市民の必要最小限の生活を保障するというメリットがある。

しかし、その使い方は個々人に委ねられるので、文字通り、自己責任が問われる。自分でお金を管理しなければ、あるいはできなければ、その人にとっては今よりリスクが高まる、ということでもある。

 

ベーシックインカムはそのまま basic income.

 

例文: Basic income accompanies individual responsibility while guaranteeing everyone the means to fulfil basic needs. (ベーシックインカムは、(国民)全員に対して基本的ニーズを満たす手段を保障する一方、自己責任を伴う)

ティアーズ・フォー・フィアーズ (Tears for Fears) のヒット曲、ルール・ザ・ワールド (Everybody Wants to Rule the World、1985年) に、次の歌詞がある。

 

I can't stand this indecision. Married with a Lack of Vision.

(この優柔不断に耐えられない。ビジョンが欠如してばかり)

 

当時の政治・社会状況を表した歌詞だけど、現代もまさにこうではないか。それもいわゆる先進国の方で。いい加減、名前を出すのもうんざりな輩がごろごろいる(特に日本、米国。英国もそれに準ずるか)。

 

上記の歌詞で出てきた言葉をいくつか解説。

indecision        優柔不断

married with       通常は「~と結婚する」。しかし、ここではそう訳すとわかりにくくなってしまうので、上記のように意訳。

lack of vision      ビジョンの欠如

 

ちなみに、一世代前は a generation ago。