123【英語表現】貴族?!~blue blood~ええっ!? ドミニクの血は青いんだって! 「I come of a good family.」の場合は「私は名家の出です。」で、「We are a good family.」は「私たちは良い家族です。」になります。 また、「I have blue blood」は、そのまま捉えると「青い血を持っている」ですが、やはり「貴族などの上流階級の名家である」ことを指します。生粋の白人は血管が青く浮き出ていることから由来しているようです。
122【和製英語】太陽系?!~solar system~わたしんちは太陽光発電があると言ったら驚かれた。最近はそんなに珍しくないと思うんだけど…。 日本で「ソーラーシステム」と聞くと、「太陽光発電」のことだと思い浮かべる人が多いでしょう。 でも英語で「the solar system」は「太陽系」です。「solar 」は「太陽の」「太陽光線を利用した」という意味。 「太陽光発電のシステム」と言いたい場合は、「solar energy system」や「solar power system」などで通じます。
121【和製英語】マンション?!~apartment~「日本ではマンションに住んでいる」って言ったらびっくりされちゃった。 英語で「mansion」はセレブが住むような大豪邸のことを指し、日本の「マンション」とは違います。 日本にある「マンション」は、「アパート」と区別なく「apartment」です。 どうしてもうちのマンションはアパートとは違う!という人は「condominium」と言うのがよいでしょう。 「ワンルームマンション」は「studio」と言ったりもします。
120【英語表現】サーティワン?!~Baskin Robbins~バスキン・ロビンスに行こうと誘われたんだけど、それってどこ? 「31(サーティワン)アイスクリーム」でおなじみのアイスクリーム屋さん。日本のお店にもちゃんとロゴには「BaskinRobbins」と入っています。 「サーティワンアイスクリーム」と呼んでいるのは日本だけ。 他の国では2人の創業者の名前を取って「バスキン・ロビンス」と呼ばれています。
119【英語表現】コンセント?!~outlet~アウトレットモールの場所を知りたいのかなと思ったら…。 「コンセント」は和製英語。アメリカ英語では電気の差し込み口を「outlet」といいます。(イギリス英語では「socket」。) 在庫処分や型落ちなどで安売りするお店も同じく「outlet」。 もともとは「はけ口」という意味合いから来ているようです。 アメリカのコンセントは三ツ穴で電圧は120Vです。