118【英語表現】目玉焼き?!~fried egg~「fried egg」を日本語で何というかと尋ねてきたので教えてあげたら…。 「目玉焼き」は「fried egg」。 英語では、片面だけ焼いたものを「sunny-side up」、両面を軽く焼いたものを「over-easy egg」、両面固く焼いたものは「over-hard egg」という言い方があります。 卵の黄身部分を日本では「目玉」に、英語では「sunny」は「晴れた」を意味するので「太陽」に見立てているんですね。
117【英語表現】冷たい?!~cold~ベルが「ボブのことどう思うか」ってきいてきた。 そうだなー…なんか冷たかったような。 「cool」も「cold」も両方「冷たい」という意味がありますが、「cool」には「かっこいい」や「いいね」と言うときにも使います。「冷たい人」と言いたい場合は「cold」を使います。
116【和製英語】マネージャー?!~manager~アレックスが野球部に入りたいって言うので、わたしは「マネージャーになりたい」って言ってみた。 英語の「manager」は通常、マネージメントをする人、つまり「経営や運営・管理をする人」です。会社の場合、課長や部長を指します。 アメリカの部活動にも、装備の管理や洗濯などの雑務をする「equipment manager」という人はいますが、日本とは違って男の人のする仕事だと考えられています。
115【和製英語】ジャストミート?!~hit the ball squarely~大きなヒットに、思わず「ジャストミート!」って言ったら…。 野球などで、打球が芯を捕らえて飛んでいくときに「ジャストミート」と…最近ではなかなか聞きませんが、これは和製英語。 英語だと「just meet(ちょうど会う)」ってことになり、まったく通じません。 「ジャストミート」を英語で表現する場合、「真っ向からボールを打つ」で「hit the ball squarely」となります。
114【英語表現】残った?!~left~今度は外野の方を指さして、「レフト」と言ったら…。 外野手の「レフト」は「left fielder」 、「センター」は「center fielder」、「ライト」は「right fielder」になります。 「left」は「左」という意味の他に、「leave(出発する、放っておく)」の過去分詞形なため、「残っている」と受け取られるかもしれません。