ダンプリングのお話
先日、親御さんから「しゅうまいって、英語で何て言うんですか?」という、素朴なご質問を頂きました。しゅうまい、餃子もそうですが、小麦粉を練って、それで皮を作ったものに、具を入れて作る料理ですよね。中国に限らず、ポーランドやロシアなど、世界中に、こうした料理はあるのですが、このように、小麦粉で作った皮に、具を包んで、蒸したり、揚げたり、焼いたり、はたまたオーブンでベークしたりする料理のことを、英語では、ダンプリング(dumpling)っていうんです☆で、中華の代表的なダンプリングと言えば、やはり、シュウマイに餃子ですよね♪このシュウマイ、英語圏でどう呼ばれているのかというと、Shaomai, siumai, siomai など、様々ですが、これらの言葉の後ろに、ダンプリングをくっつけて、Shaomai dumpling と呼ぶこともできます。蒸されたものは、steamed shaomai,揚げたものは、fried shaomai,蒸し焼きにされたのは、Pot roasted shaomai といったところでしょうか☆Shaomai というのは、中国語読みを、そのままアルファベットにしたもので、Shiumai というのは、日本語読みから来たものですね☆対して、餃子の中国語読みは、ジャオズ、なのですが、アメリカでは、ジャオズと言っても理解されず、Gyoza と言った方が、通じやすいんです。ぎょうざ、というのは、明らかに日本語読み。餃子は実は、中国からではなく、日本経由でアメリカに広まったような印象で、餃子のことは、gyoza もしくは、gyoza dumplingと呼ばれています☆ちなみに、ラーメンも元々は、中国の「拉麺」(中国語読みは、ラーミェン)なのに、日本のラーメンが、アメリカでは一般的に認知されていて、Ramen と書かれ、ramen noodles とも呼ばれ、普通のスーパーでも、広く安価に売られています。圧倒的なシェアを誇るのは、マルチャンと日清食品の、袋麺とカップ麺。アメリカの人、大っ好きです^^あ、そうそう、dumpling と言えば、ゴハン系のものだけでなく、デザートなどのスィーツ系もあり、たとえば、リンゴのコンポートなどを包んで、それを、オーブンでベイクしたり揚げたりしたものを、アップルダンプリングと呼んでいて、昔、日本のウェンディーズでも、ホットアップルダンプリング、とか呼ばれて、売られてたんですけどね。あ、これこれ↑アメリカのお店には、まだ売られてるかもしれないです☆なので、小麦の皮で包んだ様々なお料理、世界中で親しまれているんですね、というお話でした^^