赤毛のアン12章26
We're going to the shore some day to gather shells.
We have agreed to call the spring down by the log
bridge the Dryad's Bubble. Isn't that a perfectly
elegant name? I read a story once about a spring called
that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think."
dryad:ドリュアス(木の精)
fairy:妖精
私たちね、そのうち貝殻を集めに海岸まで行くつもり。丸
木橋の下にある泉を、ドリュアスのあぶくって呼ぶことに
したの。ぴったりの名前でしょう? 以前、そういう名前
の泉が出てくる物語を読んだことがあるの。ドリュアスは
言ってみれば大人になった妖精よね」
時事英語はこちら
We have agreed to call the spring down by the log
bridge the Dryad's Bubble. Isn't that a perfectly
elegant name? I read a story once about a spring called
that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think."
dryad:ドリュアス(木の精)
fairy:妖精
私たちね、そのうち貝殻を集めに海岸まで行くつもり。丸
木橋の下にある泉を、ドリュアスのあぶくって呼ぶことに
したの。ぴったりの名前でしょう? 以前、そういう名前
の泉が出てくる物語を読んだことがあるの。ドリュアスは
言ってみれば大人になった妖精よね」
時事英語はこちら
赤毛のアン12章25
She's going to give me a picture to put up in my room;
it's a perfectly beautiful picture, she says--a lovely
lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent
gave it to her. I wish I had something to give Diana.
I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much
fatter; she says she'd like to be thin because it's so
much more graceful, but I'm afraid she only said it to
soothe my feelings.
sewing machine:ミシン
soothe:なだめる
私の部屋に飾る絵をくれるらしいわ。とっても美しい絵だっ
て--淡いブルーの絹のドレスを着た可愛らしい女性の絵な
の。ミシンの販売人がくれたのだって。ダイアナにあげるも
のがあったらいいのにな。ダイアナより私のほうが1インチ
背が高いのだけど、ダイアナはずっとぽっちゃりしてるわ。
しとやかに見えるから、細くなりたいって言うのよね。だけ
ど、私の気持ちを考えてそう言ったんだと思うわ。
時事英語はこちら
it's a perfectly beautiful picture, she says--a lovely
lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent
gave it to her. I wish I had something to give Diana.
I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much
fatter; she says she'd like to be thin because it's so
much more graceful, but I'm afraid she only said it to
soothe my feelings.
sewing machine:ミシン
soothe:なだめる
私の部屋に飾る絵をくれるらしいわ。とっても美しい絵だっ
て--淡いブルーの絹のドレスを着た可愛らしい女性の絵な
の。ミシンの販売人がくれたのだって。ダイアナにあげるも
のがあったらいいのにな。ダイアナより私のほうが1インチ
背が高いのだけど、ダイアナはずっとぽっちゃりしてるわ。
しとやかに見えるから、細くなりたいって言うのよね。だけ
ど、私の気持ちを考えてそう言ったんだと思うわ。
時事英語はこちら
赤毛のアン12章24
Can I have those broken pieces of china that are out
in the woodshed? Diana's birthday is in February and
mine is in March. Don't you think that is a very strange
coincidence? Diana is going to lend me a book to read.
She says it's perfectly splendid and tremendously
exciting. She's going to show me a place back in
the woods where rice lilies grow. Don't you think
Diana has got very soulful eyes? I wish I had soulful
eyes. Diana is going to teach me to sing a song called
'Nelly in the Hazel Dell.'
china:磁器
woodshed:材木置場
coincidence:偶然の一致
tremendously:途方もなく
rice lily:=Chocolate lily,チョコレートリリー
soulful:魂のこもった
Nelly in the Hazel Dell:=Nelly of the Hazel Dell,はしばみ谷のネリー
材木置き場に出してある壊れた磁器を持っていってもいいか
しら。ダイアナの誕生日は2月でしょ、そして私が3月。不思
議な巡りあわせと思わない? 本を貸してくれるって言うの。
文句なく素敵でワクワクする本らしいの。チョコレートリリー
が咲いている森の奥の場所を見せてくれるって。ダイアナの
目って情感がこもっていない? 私もそうだったらいいのに。
「はしばみ谷のネリー」っていう歌を教えてくれるのよ。
時事英語はこちら
in the woodshed? Diana's birthday is in February and
mine is in March. Don't you think that is a very strange
coincidence? Diana is going to lend me a book to read.
She says it's perfectly splendid and tremendously
exciting. She's going to show me a place back in
the woods where rice lilies grow. Don't you think
Diana has got very soulful eyes? I wish I had soulful
eyes. Diana is going to teach me to sing a song called
'Nelly in the Hazel Dell.'
china:磁器
woodshed:材木置場
coincidence:偶然の一致
tremendously:途方もなく
rice lily:=Chocolate lily,チョコレートリリー
soulful:魂のこもった
Nelly in the Hazel Dell:=Nelly of the Hazel Dell,はしばみ谷のネリー
材木置き場に出してある壊れた磁器を持っていってもいいか
しら。ダイアナの誕生日は2月でしょ、そして私が3月。不思
議な巡りあわせと思わない? 本を貸してくれるって言うの。
文句なく素敵でワクワクする本らしいの。チョコレートリリー
が咲いている森の奥の場所を見せてくれるって。ダイアナの
目って情感がこもっていない? 私もそうだったらいいのに。
「はしばみ谷のネリー」っていう歌を教えてくれるのよ。
時事英語はこちら