アンの青春14章43
For once in her life Gertie Pye made all the sensation she desired. If she had thrown a bomb among the complacent Improvers she could hardly have made more.
"It CAN'T be true," said Anne blankly.
for once in one's life:一生に一度だけ
sensation:興奮
bomb:爆弾
complacent:自己満足の
blankly:ぽかんとして
ガーティ・パイは一生に一度のセンセーションを引き起こした。超然とした改善者たちに爆弾を投げつけてもこれほどのことはなかっただろう。
「あり得ないわ」呆然とアンが言った。
"It CAN'T be true," said Anne blankly.
for once in one's life:一生に一度だけ
sensation:興奮
bomb:爆弾
complacent:自己満足の
blankly:ぽかんとして
ガーティ・パイは一生に一度のセンセーションを引き起こした。超然とした改善者たちに爆弾を投げつけてもこれほどのことはなかっただろう。
「あり得ないわ」呆然とアンが言った。
アンの青春14章42
Gertie had a habit of being late . . . "to make her entrance more effective," spiteful people said. Gertie's entrance in this instance was certainly effective, for she paused dramatically on the middle of the floor, threw up her hands, rolled her eyes, and exclaimed, "I've just heard something perfectly awful. What DO you think? Mr. Judson Parker IS GOING TO RENT ALL THE ROAD FENCE OF HIS FARM TO A PATENT MEDICINE COMPANY TO PAINT ADVERTISEMENTS ON."
have a habit of doing:~するのを常とする
spiteful:悪意のある
in this instance:今回は
rent:賃貸しする
patent medicine:特許薬
advertisement:広告
口の悪い人は「登場を効果的にするため」というが、ガーティはいつも遅れてきた。今度の登場は間違いなく効果的だった、というのは、部屋の真ん中で大げさに立ち止まると両手を上に挙げ目を見開くとこう叫んだ、「とても大変なことを聞いてきたところよ。なんだと思う? ジャドソン・パーカーさんが、自分の農場の道路際のフェンスを全部、特許薬企業の広告用に貸すというの」
have a habit of doing:~するのを常とする
spiteful:悪意のある
in this instance:今回は
rent:賃貸しする
patent medicine:特許薬
advertisement:広告
口の悪い人は「登場を効果的にするため」というが、ガーティはいつも遅れてきた。今度の登場は間違いなく効果的だった、というのは、部屋の真ん中で大げさに立ち止まると両手を上に挙げ目を見開くとこう叫んだ、「とても大変なことを聞いてきたところよ。なんだと思う? ジャドソン・パーカーさんが、自分の農場の道路際のフェンスを全部、特許薬企業の広告用に貸すというの」
アンの青春14章41
The members were assembled in the Andrews' parlor and Jane was already on her feet to move the appointment of a committee which should find out and report on the price of said trees, when Gertie Pye swept in, pompadoured and frilled within an inch of her life.
assemble:召集する
parlor:応接間
on one's feet:即座に
move:動議として提案する
appointment:任命
said:前述の
sweep in:堂々と入ってくる
pompadour:ポンパドール(前髪を上に持ち上げる髪形)
frill:余計な飾り
within an inch of one's life:死ぬ一歩手前まで
会員はアンドリューの客間に集まり、前述の木を探して価格を報告する委員を任命する動議をすでに提案しようとしていた。まさにそのとき、髪をポンパドールにし、ありったけの装飾品をつけたガーティ・パイが堂々と入ってきた。
assemble:召集する
parlor:応接間
on one's feet:即座に
move:動議として提案する
appointment:任命
said:前述の
sweep in:堂々と入ってくる
pompadour:ポンパドール(前髪を上に持ち上げる髪形)
frill:余計な飾り
within an inch of one's life:死ぬ一歩手前まで
会員はアンドリューの客間に集まり、前述の木を探して価格を報告する委員を任命する動議をすでに提案しようとしていた。まさにそのとき、髪をポンパドールにし、ありったけの装飾品をつけたガーティ・パイが堂々と入ってきた。