赤毛のアンで英語のお勉強 -741ページ目

赤毛のアン14章1

ON the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face.

"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, "Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana's teaching, "did you see anything of my amethyst brooch? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can't find it anywhere."

"I--I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. "I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it."

personage:人
shell peas:エンドウのさやをむく
spotless:塵一つない,きれいな
Nelly of the Hazel Dell:はしばみの谷のネリー(?)
vigor:活力,元気
expression:表情
credit to:~に帰する
amethyst:アメシスト,紫水晶
pincushion:針差し,針山

ピクニックのある週の月曜日の夜、いかにも困ったという顔をしてマリラが自分の部屋から降りてきた。

「アン」染み一つないテーブルの側で歌を歌いながらアンがエンドウのさやをむいている。その小さな身体に向かってマリラは声をかけた。「はしばみの谷のネリー」という歌を元気に表情豊かに歌っているが、ダイアナに教わったのだろう。「アメジストのブローチを見かけなかったかい? 昨日の夕方教会から帰ってきたとき、針差しに突き刺したと思ったんだけど、どこにもないんだよ」

「えっと、今日の午後、マリラが教会援助協会に出かけていたときに見たわ」アンは少しばかりのろのろと返事をした。「マリラの部屋の前を通るときに、それが針差しにあるのを見たの。それでもっと見ようと思って入っていったのよ」




時事英語はこちら

赤毛のアン13章24

"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. I couldn't, I know. I think amethysts are just sweet. They are what I used to think diamonds were like. Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. I thought they would be lovely glimmering purple stones. When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried. Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? Do you think amethysts can be the souls of good violets?"

elegant:上品な,気品のある
pay attention to:~に注意を払う
sermon:説教
glimmer:かすかに光る

「ああ、マリラ、見事なまでに気品あふれるブローチね。それを身に付けていたら、どうしてお説教やお祈りに気持ちを向けることができるのか分からないわ。私ならできないもの。アメジストは見とれてしまうわね。以前ダイヤモンドがどんなのかって考えたことがあるけど、アメジストはまさにそれね。だいぶ前にねダイヤモンドをまだ見たことがない頃、それについて書いたものを読んでどんなものだろうって想像してたの。可愛らしくて、キラキラ輝く紫色の石だと思ったのね。それで、あるときご婦人の指輪についている本物のダイヤを見たときにはもうがっかり。泣いてしまったわ。もちろんそれは素敵だったけど、私の描いているダイヤじゃなかったのよ。ちょっとの間それを持たしてくれないかな、マリラ? アメジストが立派なスミレの魂ってことがあるかしら?」


13章終わり





時事英語はこちら

赤毛のアン13章23

It was an old-fashioned oval, containing a braid of
her mother's hair, surrounded by a border of very fine
amethysts. Marilla knew too little about precious stones
to realize how fine the amethysts actually were; but
she thought them very beautiful and was always pleasantly
conscious of their violet shimmer at her throat, above
her good brown satin dress, even although she could not
see it.

Anne had been smitten with delighted admiration when she
first saw that brooch.

oval:卵形のもの,楕円
braid:編んだ頭髪
conscious:意識して
shimmer:きらめき
smitten:すっかり惚れ込んだ,強く魅了されて

形は昔流行った楕円形で、その中に母親の髪がひとふさ入っ
ている。周りを綺麗なアメジストが取り巻いている。宝石の
ことなどほとんど何も知らないマリラは、それが実際どれほ
ど立派なものか分からなかった。だがとても美しいとは思っ
ていたし、たとえ自分で見ることができなくとも、趣味の良
い茶色のサテンの服に付けると、自分の喉元でその紫色がキ
ラキラと輝いていると意識するのはいつも楽しかった。

そのブローチを初めて見たとき、アンはその美しさに思わず
見とれてしまった。




時事英語はこちら