赤毛のアンで英語のお勉強 -735ページ目

赤毛のアン14章19

Diana and I make necklaces of roseberries but what are
roseberries compared to amethysts? So I took the brooch.
I thought I could put it back before you came home.
I went all the way around by the road to lengthen out
the time. When I was going over the bridge across the
Lake of Shining Waters I took the brooch off to have
another look at it. Oh, how it did shine in the sunlight!
And then, when I was leaning over the bridge, it just
slipped through my fingers--so--and went down--down--down,
all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the
Lake of Shining Waters. And that's the best I can do at
confessing, Marilla."

roseberry:ローズベリー
lengthen out:ひどく延ばす
lean over:身を乗り出す
slip:滑る
purply:紫色がかった
forevermore:今後永久に

ダイアナと二人でローズベリーのネックレスを作ったけれど、
アメジストと比べればなんてことはないわ。だからブローチ
を取ったの。マリラが戻ってくる前に戻しておけると思った
のよ。道沿いにずっと行ったので時間がかかったわ。水のき
らめく湖にかかっている橋を渡っているとき、もう一度見よ
うと思ってブローチを外したの。ああ、日の光にどれほど輝
いていたか。そしてね、欄干にもたれたときに指の間をすり
抜けてしまった--そうなの、下へ落ちてしまったわ。紫色
に輝きながら、水のきらめく湖に永遠に沈んでしまったの。
私が白状できるのはこれだけよ、マリラ」





時事英語はこちら

赤毛のアン14章18

"I took the amethyst brooch," said Anne, as if repeating
a lesson she had learned. "I took it just as you said.
I didn't mean to take it when I went in. But it did
look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my
breast that I was overcome by an irresistible temptation.
I imagined how perfectly thrilling it would be to take
it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald.
It would be so much easier to imagine I was the Lady
Cordelia if I had a real amethyst brooch on.

amethyst:アメシスト,紫水晶
irresistible temptation:抗し難い誘惑

「私はアメジストのブローチを取りました」まるで覚えた
文章を暗唱しているようにアンはしゃべった。「マリラが
言うように私が取りました。部屋に入ったときには取るつ
もりはなかったの。でも胸につけてみるととても美しかっ
たのよ、マリラ、だから誘惑に勝てなかったわ。それをつ
けてアイドルワイルドに行き、コーデリア・フィッツジェ
ラルド夫人だって想像するのがどれほど素敵か考えてしまっ
たの。本物のアメジストのブローチを身に付けていればコー
デリア夫人に成りきるのって簡単なのね。





時事英語はこちら

赤毛のアン14章17

Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. Birds sang around Green Gables; the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne's usual morning greeting from the east gable. But Anne was not at her window. When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes.

"Marilla, I'm ready to confess."

"Ah!" Marilla laid down her tray. Once again her method had succeeded; but her success was very bitter to her. "Let me hear what you have to say then, Anne."

dawn:明るくなる,夜が明ける
fair:きれいな,美しい
expressly:はっきりと
Madonna lily:ニワシロユリ
send out:発散する,放つ
whiff:ひと吹き,ほのかな香り
perfume:香り
viewless:見えない
wander:さまよう
benediction:祝福
birch:カバノキ,樺の木
hollow:くぼ地,谷間
primly:かしこまって
resolute:断固たる,毅然とした
gleaming:キラリと光る
bitter:苦い


水曜日の朝は、まさにピクニックにうってつけの明るく晴れた日だった。鳥たちがグリーゲーブルの近くで歌っている:庭に咲いているニワシロユリがほのかな香りを放ち、目には見えない風に乗って、ドアというドア、窓という窓から入り、祝福の精霊のようにホールや部屋に漂っていた。くぼ地にあるカバの木は楽しく枝を揺らし、いつもの朝と同じくイーストゲーブルからアンの挨拶を待っているかのようだ。しかしアンは窓際にはいなかった。マリラが朝食を持って部屋に入っていくと、アンはベッドにきちんと座っている。顔は青ざめてはいるが毅然とし、口をキリっと引き締め目は輝いている。

「マリラ、白状します」

「そう」マリラはトレイを置く。今回も自分のやり方はうまくいった;しかしほろ苦い成功だ。「それじゃ、あんたの言うことを聞かせてもらおうか、アン」




時事英語はこちら