赤毛のアン14章13
"I've moved the bureau and I've taken out the drawers and I've looked in every crack and cranny" was Marilla's positive answer. "The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. That's the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it
in the face."
"Well now, what are you going to do about it?" Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. He felt no desire to put his oar in this time.
bureau:化粧ダンス,整理ダンス
drawer:引き出し
crack:割れ目
cranny:裂け目
positive answer:明確な答え
plain:明白な
ugly truth:具合の悪い真理,醜い真実
might as well:~した方がいい
forlornly:絶望的に,哀れに
secretly:暗に,内心では
deal with the situation:その件を処理する
put one's oar in:差し出口をする,くちばしを入れる
「タンスは動かしたし、引き出しも取り出したわ。割れ目もどこもかしこも調べました」と、マリラははっきりと言った。「ブローチは失くなってあの子がそれを取ったのに嘘をついてるのよ。嫌だけどそれが間違いのない事実だわよ、マシュー。私たちはね、それに面と向かい合わなくちゃいけないようね」
「それじゃ、一体どうするつもりなんだい」こういう事態を扱うのが自分ではなくマリラだということを心のどこかでホッとしながらも、やりきれない思いでマシューは尋ねた。今回の件については、差し出口を挟む気にならなかった。
時事英語はこちら
in the face."
"Well now, what are you going to do about it?" Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. He felt no desire to put his oar in this time.
bureau:化粧ダンス,整理ダンス
drawer:引き出し
crack:割れ目
cranny:裂け目
positive answer:明確な答え
plain:明白な
ugly truth:具合の悪い真理,醜い真実
might as well:~した方がいい
forlornly:絶望的に,哀れに
secretly:暗に,内心では
deal with the situation:その件を処理する
put one's oar in:差し出口をする,くちばしを入れる
「タンスは動かしたし、引き出しも取り出したわ。割れ目もどこもかしこも調べました」と、マリラははっきりと言った。「ブローチは失くなってあの子がそれを取ったのに嘘をついてるのよ。嫌だけどそれが間違いのない事実だわよ、マシュー。私たちはね、それに面と向かい合わなくちゃいけないようね」
「それじゃ、一体どうするつもりなんだい」こういう事態を扱うのが自分ではなくマリラだということを心のどこかでホッとしながらも、やりきれない思いでマシューは尋ねた。今回の件については、差し出口を挟む気にならなかった。
時事英語はこちら
赤毛のアン14章12
She told Matthew the story the next morning. Matthew
was confounded and puzzled; he could not so quickly
lose faith in Anne but he had to admit that circumstances
were against her.
"You're sure it hasn't fell down behind the bureau?"
was the only suggestion he could offer.
confounded:混乱した
puzzled:当惑した
lose faith in:~への信頼感を失う
circumstance:状況
bureau:化粧ダンス,整理ダンス
suggestion:提案
翌朝マリラは事の次第をマシューに話した。その意味がよく
分からないマシューは混乱するばかりだ。アンを信頼する気
持ちがそんなにすぐに消えうせるはずもなかったが、状況が
不利なことはマシューにもわかった。
「タンスの後ろに落ちているってことはないだろうね」と言
うのが精一杯だ。
時事英語はこちら
was confounded and puzzled; he could not so quickly
lose faith in Anne but he had to admit that circumstances
were against her.
"You're sure it hasn't fell down behind the bureau?"
was the only suggestion he could offer.
confounded:混乱した
puzzled:当惑した
lose faith in:~への信頼感を失う
circumstance:状況
bureau:化粧ダンス,整理ダンス
suggestion:提案
翌朝マリラは事の次第をマシューに話した。その意味がよく
分からないマシューは混乱するばかりだ。アンを信頼する気
持ちがそんなにすぐに消えうせるはずもなかったが、状況が
不利なことはマシューにもわかった。
「タンスの後ろに落ちているってことはないだろうね」と言
うのが精一杯だ。
時事英語はこちら
赤毛のアン14章11
Marilla went to her room at intervals all through the
evening and searched for the brooch, without finding
it. A bedtime visit to the east gable produced no result.
Anne persisted in denying that she knew anything about
the brooch but Marilla was only the more firmly convinced
that she did.
at intervals:時々
persist in:~を固持する
convinced:確信して
マリラはその夜時々部屋に行ってはブローチを探したが見つ
かることはなかった。寝る時間になって、イーストゲーブル
を訪れたがそれも無駄だった。ブローチについて何も知らな
いとアンは言い張ったが、それだけ一層何か知っているに違
いないとマリラは確信する。
時事英語はこちら
evening and searched for the brooch, without finding
it. A bedtime visit to the east gable produced no result.
Anne persisted in denying that she knew anything about
the brooch but Marilla was only the more firmly convinced
that she did.
at intervals:時々
persist in:~を固持する
convinced:確信して
マリラはその夜時々部屋に行ってはブローチを探したが見つ
かることはなかった。寝る時間になって、イーストゲーブル
を訪れたがそれも無駄だった。ブローチについて何も知らな
いとアンは言い張ったが、それだけ一層何か知っているに違
いないとマリラは確信する。
時事英語はこちら