赤毛のアン14章10
I suppose she has lost it and is afraid to own up for
fear she'll be punished. It's a dreadful thing to think
she tells falsehoods. It's a far worse thing than her
fit of temper. It's a fearful responsibility to have
a child in your house you can't trust. Slyness and
untruthfulness--that's what she has displayed. I declare
I feel worse about that than about the brooch. If she'd
only have told the truth about it I wouldn't mind so much."
own up:白状する
falsehood:うそ
fit of temper:癇癪発作
slyness:悪賢い
自分が失くしたものの、叱られるのが怖くて白状できなかっ
たんだろうね。うそをつくと考えるだけでも嫌なことだわ。
あの子の癇癪よりももっと悪いことだわ。信用のおけない子
を自分の家に引き取るのは、ぞっとするほど責任重大ね。悪
賢くてうそつき--あの子が見せたのはそれね。はっきり言っ
て、ブローチよりもそっちの方が心配。あの子が本当のこと
を言ったのなら、これほど気にならないのだけどね。
時事英語はこちら
fear she'll be punished. It's a dreadful thing to think
she tells falsehoods. It's a far worse thing than her
fit of temper. It's a fearful responsibility to have
a child in your house you can't trust. Slyness and
untruthfulness--that's what she has displayed. I declare
I feel worse about that than about the brooch. If she'd
only have told the truth about it I wouldn't mind so much."
own up:白状する
falsehood:うそ
fit of temper:癇癪発作
slyness:悪賢い
自分が失くしたものの、叱られるのが怖くて白状できなかっ
たんだろうね。うそをつくと考えるだけでも嫌なことだわ。
あの子の癇癪よりももっと悪いことだわ。信用のおけない子
を自分の家に引き取るのは、ぞっとするほど責任重大ね。悪
賢くてうそつき--あの子が見せたのはそれね。はっきり言っ
て、ブローチよりもそっちの方が心配。あの子が本当のこと
を言ったのなら、これほど気にならないのだけどね。
時事英語はこちら
赤毛のアン14章9
"I don't know what I wouldn't sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas. "Of course, I don't suppose she meant to steal it or anything like that. She's just taken it to play with or help along that imagination of hers. She must have taken it, that's clear, for there hasn't been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. And the brooch is gone, there's nothing surer.
shell:~の殻をはぐ
soul:人,人間
「こんなことになるなんて思ってもみなかったわ」エンドウ豆の殻をいらいらとむきながらマリラは思った。「もちろん、あの子が盗もうとかそんなことを考えたとは思わないわ。それを手にして、想像力を働かせようとしただけなんでしょう。あの子が取ったことは、それは確かね。私が今晩戻るまで、あの子が入ってから私の部屋には誰も足を踏み入れていないのは、あの子自身が言ってい。そしてブローチが失くなった
んだから、これほど確かなことはない。
時事英語はこちら
shell:~の殻をはぐ
soul:人,人間
「こんなことになるなんて思ってもみなかったわ」エンドウ豆の殻をいらいらとむきながらマリラは思った。「もちろん、あの子が盗もうとかそんなことを考えたとは思わないわ。それを手にして、想像力を働かせようとしただけなんでしょう。あの子が取ったことは、それは確かね。私が今晩戻るまで、あの子が入ってから私の部屋には誰も足を踏み入れていないのは、あの子自身が言ってい。そしてブローチが失くなった
んだから、これほど確かなことはない。
時事英語はこちら
赤毛のアン14章8
"Will I take the peas with me?" said Anne meekly.
"No, I'll finish shelling them myself. Do as I bid you."
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. She was worried about her valuable brooch. What if Anne had lost it? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! With such an innocent
face, too!
pea:エンドウ豆
meekly:おとなしく,意気地なく
shell:~の殻をはぐ
valuable:貴重な
wicked:性格の悪い
「エンドウ豆を持っていってもいい?」力なくアンはたずねた。
「だめです。私が殻をむいておくから、あんたは言われたようにしなさい」
アンが行ってしまうと、落ち着かない気持ちのままにいつもやる夜の仕事をあれこれとやった。大事なブローチのことが心配だった。アンが失くしてしまったのならどうしよう。ブローチを取ってないと言い張るなんて、なんて悪い子なんだろう。あの子が取ったことは誰だって分かるのに。あんなに無邪気な顔をしてね」
時事英語はこちら
"No, I'll finish shelling them myself. Do as I bid you."
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. She was worried about her valuable brooch. What if Anne had lost it? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! With such an innocent
face, too!
pea:エンドウ豆
meekly:おとなしく,意気地なく
shell:~の殻をはぐ
valuable:貴重な
wicked:性格の悪い
「エンドウ豆を持っていってもいい?」力なくアンはたずねた。
「だめです。私が殻をむいておくから、あんたは言われたようにしなさい」
アンが行ってしまうと、落ち着かない気持ちのままにいつもやる夜の仕事をあれこれとやった。大事なブローチのことが心配だった。アンが失くしてしまったのならどうしよう。ブローチを取ってないと言い張るなんて、なんて悪い子なんだろう。あの子が取ったことは誰だって分かるのに。あんなに無邪気な顔をしてね」
時事英語はこちら