赤毛のアン16章4
"Mind you don't drop leaves all over the stairs then.
I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody
this afternoon, Anne, and I won't likely be home before
dark. You'll have to get Matthew and Jerry their
supper, so mind you don't forget to put the tea
to draw until you sit down at the table as you did
last time."
Church Aid Society:教会援助協会(定訳はないみたい)
draw tea:茶を入れる
「階段に葉っぱを散らさないでおくれよ。午後からカーモ
ディの教会援助協会の会合に出かけるからね、アン。帰る
のは暗くなってからになるわ。マシューとジェリーに夕食
を食べさせてちょうだい。この前のように、テーブルに着
くまでお茶を入れるのを忘れてたなんてことがないようにね」
時事英語はこちら
I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody
this afternoon, Anne, and I won't likely be home before
dark. You'll have to get Matthew and Jerry their
supper, so mind you don't forget to put the tea
to draw until you sit down at the table as you did
last time."
Church Aid Society:教会援助協会(定訳はないみたい)
draw tea:茶を入れる
「階段に葉っぱを散らさないでおくれよ。午後からカーモ
ディの教会援助協会の会合に出かけるからね、アン。帰る
のは暗くなってからになるわ。マシューとジェリーに夕食
を食べさせてちょうだい。この前のように、テーブルに着
くまでお茶を入れるのを忘れてたなんてことがないようにね」
時事英語はこちら
赤毛のアン16章3
"Messy things," said Marilla, whose aesthetic sense
was not noticeably developed. "You clutter up your
room entirely too much with out-of-doors stuff,
Anne. Bedrooms were made to sleep in."
"Oh, and dream in too, Marilla. And you know one
can dream so much better in a room where there are
pretty things. I'm going to put these boughs in
the old blue jug and set them on my table."
messy:散らかった
aesthetic sense:美的感覚
noticeably:著しく
clutter up:取り散らす,いっぱいにする
entirely:すっかり
stuff:物,がらくた
bough:大枝
jug:水差し,つぼ
「散らかるだけだね」とマリラは応える。美的感覚はまっ
たく発達していない。「外のがらくたであんたの部屋が
いっぱいになってしまうよ、アン。寝室というのは寝る
ところなんだからね」
「あら、夢を見るところでもあるわ、マリラ。それにね、
部屋に綺麗なものがあるといい夢が見れるのよ。この枝
は古くなった青い水差しに入れてテーブルに置くつもり」
時事英語はこちら
was not noticeably developed. "You clutter up your
room entirely too much with out-of-doors stuff,
Anne. Bedrooms were made to sleep in."
"Oh, and dream in too, Marilla. And you know one
can dream so much better in a room where there are
pretty things. I'm going to put these boughs in
the old blue jug and set them on my table."
messy:散らかった
aesthetic sense:美的感覚
noticeably:著しく
clutter up:取り散らす,いっぱいにする
entirely:すっかり
stuff:物,がらくた
bough:大枝
jug:水差し,つぼ
「散らかるだけだね」とマリラは応える。美的感覚はまっ
たく発達していない。「外のがらくたであんたの部屋が
いっぱいになってしまうよ、アン。寝室というのは寝る
ところなんだからね」
「あら、夢を見るところでもあるわ、マリラ。それにね、
部屋に綺麗なものがあるといい夢が見れるのよ。この枝
は古くなった青い水差しに入れてテーブルに置くつもり」
時事英語はこちら
赤毛のアン16章2
"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning,
coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs,
"I'm so glad I live in a world where there are Octobers.
It would be terrible if we just skipped from September
to November, wouldn't it? Look at these maple branches.
Don't they give you a thrill--several thrills? I'm
going to decorate my room with them."
bough:大枝
thrill:身震い,ワクワクする感じ
「マリラ!」土曜の朝、アンが腕一杯に見事な枝を抱え、
踊るように入ってきて声高く言った。「この世に10月があっ
て、そんな世界に住んでて嬉しい。10月を飛ばして9月から
11月に一気になったらひどいと思わない? このメープルの
枝振りを見てよ。ぞくぞくしない? 一度っきりじゃないの、
何度も感動するの。私の部屋をこれで飾るわ」
時事英語はこちら
coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs,
"I'm so glad I live in a world where there are Octobers.
It would be terrible if we just skipped from September
to November, wouldn't it? Look at these maple branches.
Don't they give you a thrill--several thrills? I'm
going to decorate my room with them."
bough:大枝
thrill:身震い,ワクワクする感じ
「マリラ!」土曜の朝、アンが腕一杯に見事な枝を抱え、
踊るように入ってきて声高く言った。「この世に10月があっ
て、そんな世界に住んでて嬉しい。10月を飛ばして9月から
11月に一気になったらひどいと思わない? このメープルの
枝振りを見てよ。ぞくぞくしない? 一度っきりじゃないの、
何度も感動するの。私の部屋をこれで飾るわ」
時事英語はこちら