赤毛のアンで英語のお勉強 -66ページ目

アンの青春14章70

Anne had been down to old Mrs. Irving's on the shore road the preceding evening and had come home by a short cut which led her first over the low-lying shore fields, and then through the beech wood below Robert Dickson's, by a little footpath that ran out to the main road just above the Lake of Shining Waters . . . known to unimaginative people as Barry's pond.

shore:岸
shortcut:近道
beech wood:ブナの森
footpath:小道
unimaginative:想像力に欠ける,面白くない

前の日の夕方、アンは湾岸道路にあるアーヴィング老婦人のところに行ったあと、近道を通って家に帰ってきた。近道は、まず低地の海岸の原っぱに、そしてロバート・デクソン家の下にあるブナ林を通り抜け、想像力の乏しい人にはバリーの池として知られている水のきらめく湖のちょうど上を通る本道に出る小道を通るもの。

アンの青春14章69

That was all Anne would say, then or ever afterwards, and it was the simple truth; but when Jane Andrews, on her way home, confided to Oliver Sloane her firm belief that there was more behind Judson Parker's mysterious change of heart than Anne Shirley had revealed, she spoke the truth also.

preceding:先立つ
humor:~の機嫌を取る
peculiar:奇妙な
prejudice:偏見,先入観
patent medicine:特許薬
advertisement:広告
afterwards:あとで
confide to:~に打ち明ける
reveal:明かす

そのときもそしてそれから後もアンが言えるのはそれだけだったし、それはまったくの真実だ;しかしジェイン・アンドリューズは家に帰る途中オリバー・スローンに自分が正しいと思っていることを打ち明けた。ジャドソン・パーカー氏の謎に満ちた心変わりにはアンが話した以上のものがあると。ジェインがそう言ったとき、彼女もまた真実を話していた。

アンの青春14章68

Anne had no explanation to give. Judson Parker had overtaken her on the road the preceding evening and told her that he had decided to humor the A.V.I.S. in its peculiar prejudice against patent medicine advertisements.

overtake:~に追い付く
preceding:先立つ
humor:~の機嫌を取る
peculiar:奇妙な
prejudice:偏見,先入観
patent medicine:特許薬
advertisement:広告

説明も何もなかった。前日の夕方道を歩いているアンに追いついてきたジャドソン・パーカー氏は、特許薬の広告におかしな偏見を持っているA.V.I.S.の考えに合わせることに決めたと伝えてきた。