アンの青春14章73
Just as Anne emerged from under the overhanging beech boughs she heard Corcoran say, "If you'll vote for Amesbury, Parker . . . well, I've a note for that pair of harrows you've got in the spring. I suppose you wouldn't object to having it back, eh?"
emerge from:~から姿を現す,~から現れる
overhang:~の上に突き出る
beech:ブナノキ
bough:大きな枝
vote for:~に投票する
note:気を配る
harrow:馬鍬(まぐわ),鋤
アンが大きく突き出しているブナの大枝の下から出てきたちょうどそのとき、コーコランがこう言っているのを聞いた、「あんたがアメズベリーに投票してくれるならね、パーカー……そうだな、春にあんたが手に入れた鍬のことを気にかけているんだ。それを取り戻すのに反対じゃないだろ、え?」
emerge from:~から姿を現す,~から現れる
overhang:~の上に突き出る
beech:ブナノキ
bough:大きな枝
vote for:~に投票する
note:気を配る
harrow:馬鍬(まぐわ),鋤
アンが大きく突き出しているブナの大枝の下から出てきたちょうどそのとき、コーコランがこう言っているのを聞いた、「あんたがアメズベリーに投票してくれるならね、パーカー……そうだな、春にあんたが手に入れた鍬のことを気にかけているんだ。それを取り戻すのに反対じゃないだろ、え?」
アンの青春14章72
He was an agent for agricultural implements and a prominent personage in matters political. He had a finger . . . some people said ALL his fingers . . . in every political pie that was cooked; and as Canada was on the eve of a general election Jerry Corcoran had been a busy man for many weeks, canvassing the county in the interests of his party's candidate.
agent for:代理人
agricultural implements:農具
prominent:有名な
personage:名士,個人
political:政治の
have a finger in every pie:あちこちに手を出す
on the eve of:間際に
general election:総選挙
canvass:戸別訪問する
candidate:候補者
農機具販売員でありまた政治に関しては有名な人物だ。話題になるもの……なんでもと言う人もいる……あちこちに顔を出している;カナダの総選挙が間近な今、何週間もの間ジェリー・コーコランは忙しくしている。応援する党の候補者のために郡を戸別訪問しているのだ。
agent for:代理人
agricultural implements:農具
prominent:有名な
personage:名士,個人
political:政治の
have a finger in every pie:あちこちに手を出す
on the eve of:間際に
general election:総選挙
canvass:戸別訪問する
candidate:候補者
農機具販売員でありまた政治に関しては有名な人物だ。話題になるもの……なんでもと言う人もいる……あちこちに顔を出している;カナダの総選挙が間近な今、何週間もの間ジェリー・コーコランは忙しくしている。応援する党の候補者のために郡を戸別訪問しているのだ。
アンの青春14章71
Two men were sitting in their buggies, reined off to the side of the road, just at the entrance of the path. One was Judson Parker; the other was Jerry Corcoran, a Newbridge man against whom, as Mrs. Lynde would have told you in eloquent italics, nothing shady had ever been PROVED.
buggy:一頭立て軽装馬車
rein:制御する
entrance:入口
eloquent:説得力のある
italic:イタリック体
shady:疑わしい
男が二人、ちょうど小道の入り口の道路わきに止めた馬車に乗って座っていた。一人はジャドソン・パーカー;もう一人はニューブリッジの男ジェリー・コーコラン、リンド夫人が言葉巧みに強調したように、今のところ怪しいところは見つかっていない。
buggy:一頭立て軽装馬車
rein:制御する
entrance:入口
eloquent:説得力のある
italic:イタリック体
shady:疑わしい
男が二人、ちょうど小道の入り口の道路わきに止めた馬車に乗って座っていた。一人はジャドソン・パーカー;もう一人はニューブリッジの男ジェリー・コーコラン、リンド夫人が言葉巧みに強調したように、今のところ怪しいところは見つかっていない。