赤毛のアンで英語のお勉強 -647ページ目

赤毛のアン19章24

"You look awfully nice," said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. "You've got the loveliest color."

awfully:とても
compliment:褒め言葉,お世辞
pass on:次へ回す

「とっても素敵よ」ダイアナは言う。従兄弟から褒められたばかりなので、それをアンにも分け与えなくちゃと感じていたのだ。「今までで一番綺麗」

時事英語はこちら

赤毛のアン19章23

"Oh, Diana," breathed Anne, squeezing Diana's mittened hand under the fur robe, "isn't it all like a beautiful dream? Do I really look the same as usual? I feel so different that it seems to me it must show in my looks."

squeeze:強く握る
mitten:手袋
fur:毛皮の
look:外観,見た目

「ダイアナ」膝掛けの下に置かれた、手袋をしているダイアナの手を握り締めながらアンはため息をつくように言った。「美しい夢を見ているみたいね。私っていつもの私のようかしら。普段とまったく違って感じるから、顔にも出ているような気がするの」

時事英語はこちら

赤毛のアン19章22

Then Diana's cousins, the Murrays from Newbridge, came; they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter.

pung:箱型そり
sleigh:(馬車の)そり
straw:淡い黄色,わら製の
furry:毛皮のような,フワフワした
revel in:~を大いに楽しむ
satin:繻子,光沢のある
crisp:さざ波立つ,バリバリに凍る
rim:縁取る,縁を飾る
splendor:豪華,壮観
brim:溢れるほどつぐ
tinkle:チリンチリンという音
sleigh bell:そりの鈴
mirth:浮かれ騒ぎ
elf:小さな妖精,小人
quarter:方面

ニューブリッジからダイアナの従兄弟であるマレー家の人々がやってきた;淡い黄色のフワフワした膝掛けを持って全員が大きな箱型のそりに乗り込んだ。アンはホールまでのドライブを大いに楽しんだ。光沢のあるなめらかな道を滑るように走り、馬車の下で雪がパリパリと音を立てる。壮大な夕映えだった。巨大な真珠とサファイアの容器からワインと炎が溢れているように、雪の降り積もった丘とセントローレンス湾の深い青さがこの壮観を縁っている。ちりんちりんと鳴る鈴の音と微かな笑い声。森の妖精が楽しげに騒いでいるようなそんな音が四方から聞こえてきた。

時事英語はこちら