赤毛のアンで英語のお勉強 -646ページ目

赤毛のアン19章27

Only one number on the program failed to interest her. When Gilbert Blythe recited "Bingen on the Rhine" Anne picked up Rhoda Murray's library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled.

fail to:~しない
recite:暗唱する
Bingen on the Rhine:A soldier of the legion lay dying in Algiers,で始まる,Caroline E. Nortonの書いた詩
rigidly:頑固に
tingle:ジンジンする

プログラムのなかで一つだけアンの興味を引かないものがあった。ギルバート・ブライスが「ライン川河畔のビンゲン」を朗読しているとき、図書館からローダ・マレーが借りてきた本を手に取り、ギルが終わるまでそれを読んでいた。朗読が終わるとアンは身体を強ばらせ身動きもせず座ったままだったが、ダイアナは手がジンジンするほど拍手をする。

時事英語はこちら

赤毛のアン19章26

when the choir sang "Far Above the Gentle Daisies" Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate "How Sockery Set a Hen" Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony's oration over the dead body of Caesar in the most heart-stirring tones--looking at Prissy Andrews at the end of every sentence--Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way.

choir:聖歌隊
gaze at:~をじっと見つめる
ceiling:天井
fresco:フレスコ画を描く
proceed:続ける
threadbare:陳腐な
Mark Antony:ガリア戦争でユリウス・カエサルの部下を務めたローマの将軍
oration:演説
Caesar:カエサル,シーザー
heart-stirring:気を引き立たせる,元気づける
mutiny:暴動を起こす
on the spot:その場で
but:ほんの
lead the way:率先する

聖歌隊が「Far Above the Gentle Daisies(優しいひなぎくのはるかな空の上に:仮題)」を歌うときには、天使たちのフレスコ画が描かれているかのように天井を見つめていた;サム・スローンが「ソケリーは如何にして雌鳥に卵を抱かせたか」を説明しながら眼に見えるように朗読していくと、アンは声を出して笑った。アンの周囲の人たちも笑いはしたが、アヴォンリーでも陳腐と思われていたこの出し物が面白かったというよりアンにつられて笑ったのだ;フィリップス先生がシーザーの死に対して行ったマーク・アントニーの演説を心を奮い立たせる調子で--一つ一つの言葉の区切りでプリシー・アンドリューの方を見ながら--行ったとき、たとえ率先するローマ市民が一人しかいなくても、私ならその場で立ち上がって暴動を起こすわとアンは感動した。


時事英語はこちら

赤毛のアン19章25

The program that night was a series of "thrills" for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair--rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her--"climbed the slimy ladder, dark without one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy;

thrill:ワクワクする感じ
audience:聴衆
succeeding:続いて起こる,次の
attire:装う
string of pearls:一連の真珠
throat:のど
carnation:カーネイション
all the way to:はるばる~まで
slimy:ヌルヌルした,汚らしい
ladder:はしご
shiver:震える
luxurious:有り余るほどの
sympathy:同情

その夜のプログラムは、聴衆のうち少なくとも一人にとって「興奮」に次ぐ興奮であった。アンがダイアナに請け合ったように、どの興奮も直前の興奮よりもさらに身震いするほど素晴らしかった。プリシー・アンドリューがなめらかな白い首に真珠をつけピンク色の新しいシルクのブラウスを着て、頭に本物のカーネーション--先生がアンドリューのためにわざわざ町まで行って取り寄せたという噂がある--をつけて、「一筋の光も射さない暗闇の中を薄汚い踏み台を登って行くとき、」アンは体が震えるほど同情した;


時事英語はこちら