赤毛のアン19章30
"Yes, of course, someday. They're always wanting the big scholars to recite. Gilbert Blythe does often and he's only two years older than us. Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? When he came to the line,
"THERE'S ANOTHER, not A SISTER,
he looked right down at you."
scholars:生徒
pretend:~のふりをする
「もちろんよ、そのうちね。だって大きな生徒は朗読するのをいつも期待されているのよ」ギルバート・ブライスはよく朗読しているわ。私たちより2歳年上なだけじゃない。アン、ギルの朗読を聞かない振りをするなんて。ギルが次の一節を朗読したときよ、
「別の娘がいる、妹ではなく、
あなたのことをまっすぐ見つめていたわ」
上記の詩
時事英語はこちら
"THERE'S ANOTHER, not A SISTER,
he looked right down at you."
scholars:生徒
pretend:~のふりをする
「もちろんよ、そのうちね。だって大きな生徒は朗読するのをいつも期待されているのよ」ギルバート・ブライスはよく朗読しているわ。私たちより2歳年上なだけじゃない。アン、ギルの朗読を聞かない振りをするなんて。ギルが次の一節を朗読したときよ、
「別の娘がいる、妹ではなく、
あなたのことをまっすぐ見つめていたわ」
上記の詩
時事英語はこちら
赤毛のアン19章29
"Let's undress here," said Diana. "It's so nice and warm."
"Hasn't it been a delightful time?" sighed Anne rapturously. "It must be splendid to get up and recite there. Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?"
undress:衣服を脱ぐ
delightful:楽しい
rapturously:熱狂的に
recite:暗唱する
「ここで着替えましょう」とダイアナが言った。「居心地がいいし暖かいわ」
「素敵だったわね」うっとりため息をつきながらアンが言う。「壇上に登って朗読するのって素晴らしいことだわね。私たちもそういうの頼まれるかしら、ダイアナ?」
時事英語はこちら
"Hasn't it been a delightful time?" sighed Anne rapturously. "It must be splendid to get up and recite there. Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?"
undress:衣服を脱ぐ
delightful:楽しい
rapturously:熱狂的に
recite:暗唱する
「ここで着替えましょう」とダイアナが言った。「居心地がいいし暖かいわ」
「素敵だったわね」うっとりため息をつきながらアンが言う。「壇上に登って朗読するのって素晴らしいことだわね。私たちもそういうの頼まれるかしら、ダイアナ?」
時事英語はこちら
赤毛のアン19章28
It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate.
sated:飽きるほどうんざりした
dissipation:浪費
tiptoe to someone's room:(人)の部屋にこっそり入る
ember:残り火
grate:暖炉
その夜の気晴らしを堪能して家に帰ってきたのは11時だったが、気晴らしそのものよりもはるかに楽しいこと、つまりその一部始終を話し合うという喜びはまだこれからだった。みんな寝ているらしく、家の中は真っ暗で静かだ。アンとダイアナは忍び足で応接間に入っていく。細長い部屋で、そこから客間へと続いている。応接間は暖炉の残り火で心地良く暖まり、ぼんやりと照らされていた。
時事英語はこちら
sated:飽きるほどうんざりした
dissipation:浪費
tiptoe to someone's room:(人)の部屋にこっそり入る
ember:残り火
grate:暖炉
その夜の気晴らしを堪能して家に帰ってきたのは11時だったが、気晴らしそのものよりもはるかに楽しいこと、つまりその一部始終を話し合うという喜びはまだこれからだった。みんな寝ているらしく、家の中は真っ暗で静かだ。アンとダイアナは忍び足で応接間に入っていく。細長い部屋で、そこから客間へと続いている。応接間は暖炉の残り火で心地良く暖まり、ぼんやりと照らされていた。
時事英語はこちら