赤毛のアンで英語のお勉強 -642ページ目

赤毛のアン19章39

"I knew it!" said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. "I knew that idea came out of your head. Well, it's made a nice lot of trouble, that's what. Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won't stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. She'd have gone today if they could have taken her.

exultation:歓喜
guesser:推測する人
make trouble:面倒を起こす
that's what it is:まさにそのとおり
declare:断言する
and all:など
as it is:実のところ

「やっぱり!」自分の推測が当たって勝ち誇ったようにリンド婦人が言った。「そういう考えはあんたのものだって分かっていたわ。まあ厄介なことになったのは確かね。バリー叔母さんは1ヶ月滞在する予定で来たのだけど、もう一日だって居るつもりはないって言うのね。明日の日曜日町に帰る予定らしいわ。町までの便があれば今日でも帰ったのだろうけど。

時事英語はこちら

赤毛のアン19章38

"So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?" said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. "Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. She's feeling real worried over it. Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning--and Josephine Barry's temper is no joke, I can tell you that. She wouldn't speak to Diana at all."

"It wasn't Diana's fault," said Anne contritely. "It was mine. I suggested racing to see who would get into bed first."

frighten someone to death:(人)をひどく怖がらせる
severely:ひどく
with a twinkle:きらりと目を輝かせて
in a temper:怒って
be no joke:冗談ではない
I can tell you:断言できる
fault:過ち
contritely:罪を悔いて

「じゃあ、あんたとダイアナはあの年老いたバリー叔母さんを昨日の晩気の毒にも死ぬほど怖がらせたわけね?」リンド婦人は厳しい口調でそう言ったが、その目はきらきらしていた。「ダイアナのお母さんが少し前にカーモディに行く途中ここに来てね、そのことをとても気にしていたわ。朝起きたときのバリー叔母さんの怒りは凄かったって--ジョセフィン・バリーの癇癪は冗談ごとではないのよ、分かる? ダイアナには口も利かないの」

「ダイアナのせいじゃないの」罪を悔いるようにアンが言った。「私が悪かったの。どっちが先にベッドに行くか競争しましょうって誘ったのは私なの」

時事英語はこちら

赤毛のアン19章37

Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde's on an errand for Marilla.

preserve:維持する
discreet:控えめな
furtive:ひそかな
guilty:罪の意識がある,罪を犯した
blissful ignorance:幸せな無知,知らぬが仏
disturbance:騒動
result in:~という結果になる
on an errand:用事で

ダイアナは慎み深く黙っていたが、やましさと面白さからテーブル越しにアンと密かに微笑を交わした。アンは急いで家に帰ったためにその後起きたバリー家の騒動を幸いにも知らないままに過ごした。それを知ったのは午後遅く、マリラの用事でリンド婦人のところに行ったときのことだった。

時事英語はこちら