赤毛のアン24章4
In the new teacher she found another true and helpful friend. Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims.
bright:頭が良い
sympathetic:思いやりのある
gift:天賦の才
affection:好意
bring out:引き出す,伸ばす
mentally:精神的に
morally:道徳的に
expand:広がる
wholesome influence:健全な影響
critical:批判的な
glowing:熱情的な
account:説明
新しく赴任してきたステイシー先生は親切で真の友人になれることがわかった。聡明で思いやりがある若い女性。生徒から好かれ、精神的にも道徳的にも生徒のもつ良いところを最大限に引き出す天賦の才能がある。その先生の影響を受けてアンの心は花のように開花し、それをそのまま持ち帰って、アンのすることはなんでも褒めるマシューと批判的なマリラに勉強のことや方針について熱心に語って聞かせた。
時事英語はこちら
bright:頭が良い
sympathetic:思いやりのある
gift:天賦の才
affection:好意
bring out:引き出す,伸ばす
mentally:精神的に
morally:道徳的に
expand:広がる
wholesome influence:健全な影響
critical:批判的な
glowing:熱情的な
account:説明
新しく赴任してきたステイシー先生は親切で真の友人になれることがわかった。聡明で思いやりがある若い女性。生徒から好かれ、精神的にも道徳的にも生徒のもつ良いところを最大限に引き出す天賦の才能がある。その先生の影響を受けてアンの心は花のように開花し、それをそのまま持ち帰って、アンのすることはなんでも褒めるマシューと批判的なマリラに勉強のことや方針について熱心に語って聞かせた。
時事英語はこちら
赤毛のアン24章3
There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; and it WAS jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a "chew" of gum down from the back seat. Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. Life was certainly very interesting.
tang:風味,趣き
inspire:気持ちを強く動かす,刺激する
maiden:乙女,少女
tripping:はずむような
snail:カタツムリ
swiftly
jolly:上機嫌の,すてきな
nod:うなずく
aisle:通路
chew:一口
10月の空気そのものに風味があった。のらりくらりと歩くのではなく、はずむように颯爽と喜び勇んで学校に赴く少女の心を刺激する。ダイアナの側の小さな茶色の机に戻ることは楽しかった。通路越しにルビー・ギリスが頷き、カリー・スローンがメモを寄こし、後ろの席からジュリア・ベルがガムを「一口」送ってくる。机に座って鉛筆を削り絵はがきを置くと、アンは幸せそうに大きくため息をついた。たしかに人生は面白い。
時事英語はこちら
tang:風味,趣き
inspire:気持ちを強く動かす,刺激する
maiden:乙女,少女
tripping:はずむような
snail:カタツムリ
swiftly
jolly:上機嫌の,すてきな
nod:うなずく
aisle:通路
chew:一口
10月の空気そのものに風味があった。のらりくらりと歩くのではなく、はずむように颯爽と喜び勇んで学校に赴く少女の心を刺激する。ダイアナの側の小さな茶色の机に戻ることは楽しかった。通路越しにルビー・ギリスが頷き、カリー・スローンがメモを寄こし、後ろの席からジュリア・ベルがガムを「一口」送ってくる。机に座って鉛筆を削り絵はがきを置くと、アンは幸せそうに大きくため息をついた。たしかに人生は面白い。
時事英語はこちら
赤毛のアン24章2
The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it.
dew:露
glisten:キラキラ輝く,きらめく
heaps of:たくさんの
hollow:穴,うろ(穴)
stemmed:茎のある
crisply:キビキビと,さわやかに
birch:カバノキ,樺の木
canopy:天蓋,樹冠
fern:シダ
sear:焦がす
たっぷりと降りた露で野原は銀糸を織り込んだ布のようにきらめき、落ち葉の積もった森のくぼ地を駆け抜けるとかさかさと音がする。樺の道は黄金の天蓋に、そしてその道沿いのシダは焼けた茶色に変わっていた。
時事英語はこちら
dew:露
glisten:キラキラ輝く,きらめく
heaps of:たくさんの
hollow:穴,うろ(穴)
stemmed:茎のある
crisply:キビキビと,さわやかに
birch:カバノキ,樺の木
canopy:天蓋,樹冠
fern:シダ
sear:焦がす
たっぷりと降りた露で野原は銀糸を織り込んだ布のようにきらめき、落ち葉の積もった森のくぼ地を駆け抜けるとかさかさと音がする。樺の道は黄金の天蓋に、そしてその道沿いのシダは焼けた茶色に変わっていた。
時事英語はこちら