赤毛のアン24章7
"Mrs. Lynde says it made HER blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell's hill after crows' nests last Friday," said Marilla. "I wonder at Miss Stacy for encouraging it."
after:~を狙って
crow:カラス
nest:巣
encourage:奨励する
「リンドさんが言ってたわ、この前の金曜日、カラスの巣を探してベルさんの丘の上にある、あんな大きな木のてっぺんまで男の子たちが登っているのを見て、血が凍るかと思ったって」マリラが言った。「ステイシー先生はそんなことをやれっていうのかしらね」
時事英語はこちら
after:~を狙って
crow:カラス
nest:巣
encourage:奨励する
「リンドさんが言ってたわ、この前の金曜日、カラスの巣を探してベルさんの丘の上にある、あんな大きな木のてっぺんまで男の子たちが登っているのを見て、血が凍るかと思ったって」マリラが言った。「ステイシー先生はそんなことをやれっていうのかしらね」
時事英語はこちら
赤毛のアン24章6
"Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn," suggested Matthew.
"Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. I know I won't be able to make your blood run cold."
recite:朗読する
some of these days:いずれ近いうちに
barn:納屋
meditatively:沈思して
schoolfellow:学友
hang on:一心に聞く,傾聴する
「ふ~む、近いうちにわしのために朗読してくれんかね、納屋の外でしてくれてもいいのだが」とマシューは言う。
「もちろんそのつもりよ」考えながらアンが応える。「でもそんなに上手にはできないと思うわ。言葉を一言も聞き漏らすまいと目の前で学校の友だちがみんなが固唾を飲んで見守っているのとは違って、それほどはらはらしないものね。マシューのこころを凍りつかせることはできっこないわ」
時事英語はこちら
"Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. I know I won't be able to make your blood run cold."
recite:朗読する
some of these days:いずれ近いうちに
barn:納屋
meditatively:沈思して
schoolfellow:学友
hang on:一心に聞く,傾聴する
「ふ~む、近いうちにわしのために朗読してくれんかね、納屋の外でしてくれてもいいのだが」とマシューは言う。
「もちろんそのつもりよ」考えながらアンが応える。「でもそんなに上手にはできないと思うわ。言葉を一言も聞き漏らすまいと目の前で学校の友だちがみんなが固唾を飲んで見守っているのとは違って、それほどはらはらしないものね。マシューのこころを凍りつかせることはできっこないわ」
時事英語はこちら
赤毛のアン24章5
"I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. She is so ladylike and she has such a sweet voice. When she pronounces my name I feel INSTINCTIVELY that she's spelling it with an E. We had recitations this afternoon. I just wish you could have been there to hear me recite 'Mary, Queen of Scots.' I just put my whole soul into it. Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, 'Now for my father's arm,' she said, 'my woman's heart farewell,' just made her blood run cold."
sweet voice:きれいな声
pronounce:発音する
instinctively:直観的に,本能的に
recitation:朗読会
Mary, Queen of Scots
line:ひとくだり,一節
farewell:別れのことば
run cold:冷たくなる
「マリラ、私、ステイシー先生が大好き。とっても女性的だし、声もきれいだわ。私の名前を呼ぶ時直観で分かったの、最後にEをつけて発音してるって。午後に朗読をしたのよ。マリラがそこにいて、私が『スコットランドの女王メアリー』を朗読するのを聞いて欲しかった。全身全霊を込めて朗読したんだから。ルビー・ギリスが帰り道でこんなことを言ったのよ、『さあ我が父の武器を』というくだりを私が朗読するとね、『女としてのこころは去った』というセリフで血が凍りついたわって」
時事英語はこちら
sweet voice:きれいな声
pronounce:発音する
instinctively:直観的に,本能的に
recitation:朗読会
Mary, Queen of Scots
line:ひとくだり,一節
farewell:別れのことば
run cold:冷たくなる
「マリラ、私、ステイシー先生が大好き。とっても女性的だし、声もきれいだわ。私の名前を呼ぶ時直観で分かったの、最後にEをつけて発音してるって。午後に朗読をしたのよ。マリラがそこにいて、私が『スコットランドの女王メアリー』を朗読するのを聞いて欲しかった。全身全霊を込めて朗読したんだから。ルビー・ギリスが帰り道でこんなことを言ったのよ、『さあ我が父の武器を』というくだりを私が朗読するとね、『女としてのこころは去った』というセリフで血が凍りついたわって」
時事英語はこちら