赤毛のアンで英語のお勉強 -56ページ目

アンの青春15章13

Paul had talked so much to Anne about his mother and father that she felt as if she had known them. She thought his mother must have been very like what he was himself, in temperament and disposition; and she had an idea that Stephen Irving was a rather reserved man with a deep and tender nature which he kept hidden scrupulously from the world.

temperament:激しい気性
disposition:気質
rather:多少
reserved:控えめな
tender:優しい
scrupulously:綿密に

父親と母親のことをポールが沢山話してくれたので、アンも二人を知っていたような気がした。母親はポールと似ていたに違いない、激しい気性も気質も;そしてスティーブン・アーヴィングは深く優しい性質を世の中の人たちにはわからないようにしている控えめな人物だと思った。

アンの青春15章12

Poor father, he must be dreadfully lonesome without me; but you see he has nobody but a housekeeper now and he thinks housekeepers are no good to bring up little boys, especially when he has to be away from home so much on business. Grandmothers are better, next to mothers. Someday, when I'm brought up, I'll go back to father and we're never going to be parted again."

dreadfully:すごく
lonesome:ひとりで寂しい
but:~を除いて
housekeeper:家事をする人
bring up:育てる
on business:仕事で
part:引き離す

かわいそうなお父さん、僕がいないととっても寂しいんだ;でもわかるでしょう、今じゃ家政婦さんしかいないし、小さな男の子を育て上げるには家政婦じゃだめだと思ってる、特に仕事で家を留守にするときが多いから。お祖母さんの方がいい、お母さんの次だけどね。いつか僕が大きくなったら、お父さんのところに戻るんだ、そして二度と離れないつもり」

アンの青春15章11

Father understood pretty well, but still I couldn't talk much to him about mother, because it made him feel so bad. When he put his hand over his face I always knew it was time to stop.


お父さんはかなり分かってくれるけど、お母さんのことはあまり話せないのです、だって悲しませるから。お父さんが顔に手をやるときはそれ以上言ってはいけないと分かるんです。