赤毛のアンで英語のお勉強 -556ページ目

赤毛のアン25章30

Folks that has brought up children know that there's no hard and fast method in the world that'll suit every child. But them as never have think it's all as plain and easy as Rule of Three--just set your three terms down so fashion, and the sum'll work out correct. But flesh and blood don't come under the head of arithmetic and that's where Marilla Cuthbert makes her mistake.

folks:人々
hard and fast:厳しい,例外を許さない
method:方法
suit:~に適する
plain:平易な
rule of three:三数法, 三の法則(比例の外項の積は内項の積に等しいという法則)
set down:~を書き留める,書き入れる
term:項
fashion:やり方
sum:算数
work out:解ける
correct:正確な
flesh and blood:人間性,人情
come under:~の下に置かれる
arithmetic:算数

子どもを育てたことのある人なら知ってるけど、どんな子にも当てはまるやり方なんてこの世にはないってね。それに、数字が3つ分かっていれば残り1つも自動的に計算できる比例式みたいに、子どもを育てることが単純で簡単だなんて誰も思っちゃいない。人間というのは計算どおりにはいかないのだけど、マリラがおかしいのはそこだね。

時事英語はこちら

赤毛のアン25章29

"It'll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that's what, and I've ached to tell her so plainly a dozen times. I've held my tongue though, for I can see Marilla doesn't want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she's an old maid. But that's always the way.

satisfaction:満足,喜び
decent:見苦しくない,立派な
for once:今度ばかりは,たまには
positively:絶対に
ridiculous:おかしい
that's what it is:まさにそのとおり
ache:~したくてたまらない
plainly:はっきりと
hold one's tongue:言いたいことを我慢する
bring up:育てる
for all:~にもかかわらず
old maid:オールドミス

「可哀想なあの子がたまにはまともな服を着ているのをみるのは本当に気分がいいでしょうね。アンの服を選ぶマリラのやり方は絶対おかしいわ、そうはっきり何度言おうと思ったことか。だけど言わなかったわ。なにしろ人から忠告されるのは嫌みたいだし、結婚したこともないのに、子どもを育てることにかけちゃ私よりも物知りだと思ってるんだからね。だけどね、そうなのよ。

時事英語はこちら

赤毛のアン25章28

"Puffs? Of course. You needn't worry a speck more about it, Matthew. I'll make it up in the very latest fashion," said Mrs. Lynde. To herself she added when Matthew had gone:

puff:膨れること
not a speck:全然~でない
latest fashion:最新の流行

「膨らんだ袖? もちろんよ。そういうことはちっとも心配しないで、マシュー。最新の流行の服を作るから」とリンド夫人は答えた。そしてマシューが帰っていくと、リンド夫人はこうつぶやいた:


時事英語はこちら