赤毛のアン25章33
"So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?" she said a little stiffly but tolerantly. "I knew he was up to some foolishness. Well, I must say I don't think Anne needed any more dresses. I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. There's enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is.
mysterious:謎めいた
grin:ニャッと笑う
stiffly:堅く,ぎくしゃくと
tolerantly:寛大に
up to:~しようと計画して
foolishness:愚かさ
serviceable:実用的な
sheer:まったくの
extravagance:浪費,贅沢
「なるほどね、この2週間というものマシューが謎めいて見えたり一人ほくそ笑んでいたのはこういうことだったのね」と少しばかり顔をこわばらせながらも余裕を見せて言った。「マシューが何か馬鹿なことを計画しているのは知っていたわよ。それにね、アンにはこれ以上服は必要ないと思うわ。あの子にはこの秋に、暖かくて実用的な良い服を3着作ったから、それ以上作るのは全く贅沢というものね。袖の部分だけでも十分腰回りの生地がとれるじゃない、間違いないわ。
時事英語はこちら
mysterious:謎めいた
grin:ニャッと笑う
stiffly:堅く,ぎくしゃくと
tolerantly:寛大に
up to:~しようと計画して
foolishness:愚かさ
serviceable:実用的な
sheer:まったくの
extravagance:浪費,贅沢
「なるほどね、この2週間というものマシューが謎めいて見えたり一人ほくそ笑んでいたのはこういうことだったのね」と少しばかり顔をこわばらせながらも余裕を見せて言った。「マシューが何か馬鹿なことを計画しているのは知っていたわよ。それにね、アンにはこれ以上服は必要ないと思うわ。あの子にはこの秋に、暖かくて実用的な良い服を3着作ったから、それ以上作るのは全く贅沢というものね。袖の部分だけでも十分腰回りの生地がとれるじゃない、間違いないわ。
時事英語はこちら
赤毛のアン25章32
Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde's diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it.
fortnight:2週間
guess:言い当てる
behave:ふるまう
on the whole:全体的に見ると
distrust:信用しない
diplomatic:如才ない
それからの2週間というもの、マシューが何か心に秘めていることは分かっていたのだが、それが一体何なのかはマリラには想像できなかった。クリスマスイブになるまではだ、その時になってリンド夫人が新しい服を持ってやってきたのだ。マリラの対応は全体としてみるとそつがなかった。もっとも、マリラが服を作るとアンが早々にそれを見つけるのをマシューが心配していたから自分が作ったのだという、一見もっともらしい言い訳など信じることはなさそうだ。
時事英語はこちら
fortnight:2週間
guess:言い当てる
behave:ふるまう
on the whole:全体的に見ると
distrust:信用しない
diplomatic:如才ない
それからの2週間というもの、マシューが何か心に秘めていることは分かっていたのだが、それが一体何なのかはマリラには想像できなかった。クリスマスイブになるまではだ、その時になってリンド夫人が新しい服を持ってやってきたのだ。マリラの対応は全体としてみるとそつがなかった。もっとも、マリラが服を作るとアンが早々にそれを見つけるのをマシューが心配していたから自分が作ったのだという、一見もっともらしい言い訳など信じることはなさそうだ。
時事英語はこちら
赤毛のアン25章31
I suppose she's trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; but it's more likely to cultivate envy and discontent. I'm sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls'. But to think of Matthew taking notice of it! That man is waking up after being asleep for over sixty years."
cultivate:育む
humility:謙虚
envy:ねたみ
discontent:不満
take notice of:~を気に留める
思うに、アンの身なりを今のようにしてアンに謙虚さを身につけようとしてるのだろうが、かえってねたみや不満を助長しかねない。きっとアンは自分の服と他の子の服が違うのを何かしら感じているわね。それにしてもマシューがそれに気づくなんて! 60年以上寝ぼけていたのに、今頃目覚めたのかしら。
時事英語はこちら
cultivate:育む
humility:謙虚
envy:ねたみ
discontent:不満
take notice of:~を気に留める
思うに、アンの身なりを今のようにしてアンに謙虚さを身につけようとしてるのだろうが、かえってねたみや不満を助長しかねない。きっとアンは自分の服と他の子の服が違うのを何かしら感じているわね。それにしてもマシューがそれに気づくなんて! 60年以上寝ぼけていたのに、今頃目覚めたのかしら。
時事英語はこちら