赤毛のアンで英語のお勉強 -553ページ目

赤毛のアン25章39

Anne took the dress and looked at it in reverent silence. Oh, how pretty it was--a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; a skirt with dainty frills and shirrings; a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. But the sleeves--they were the crowning glory! Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon.

reverent silence:厳粛な静けさ
gloria:グローリア(絹・梳毛糸の洋服地)
gloss of silk:絹の光沢
dainty:優美な,上品な
frill:フリル
shirring:飾りひだ
elaborately:念入りに,精巧に
pintuck:ピンタック(細長い縫いひだ)
fashionable:流行の
crowning glory:無上の光栄
cuff:カフ,袖口
puff:膨れること
row:列
bow:蝶形リボン

アンは服を手にすると、厳粛な面持ちでそれを見ている。ああなんて可愛いのでしょう--柔らかく美しい茶色のグローリアはシルクの光沢を放っている;優美なフリルとひだのついたスカート;流行の最先端に合わせて見事にタックを入れたウエスト、そして首には薄いレースでちょっとしたフリルがついている。袖は--何にもまして素晴らしかった! 長く肘まで続くカフ、その上には美しいバルーンが2つ、飾りひだと茶色のシルクの蝶リボンの左右に膨らんでいた。

時事英語はこちら

赤毛のアン25章38

Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air.

sheepishly:気が弱そうに,おずおずと
unfold:広げる
swathing:包むもの
deprecatory:言い訳の
glance at:~をちらりと見る
feign:~のふりをする
contemptuously:軽蔑して
teapot:ティーポッ
nevertheless:それでもなお
rather:かなり
air:態度,様子

マシューは紙包みを広げておずおずと服を取り出すと、マリラの方を盗み見ながら差し出した。そのマリラは、いかにもバカバカしいといった風にティーポットにお茶を入れていたが、実はむしろ興味深くその場の様子を目の片隅で観察していた。

時事英語はこちら

赤毛のアン25章37

"Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn't it a lovely Christmas? I'm so glad it's white. Any other kind of Christmas doesn't seem real, does it? I don't like green Christmases. They're not green--they're just nasty faded browns and grays. What makes people call them green? Why--why--Matthew, is that for me? Oh, Matthew!"

green Christmas:グリーンクリスマス,雪の降らない(暖かい)クリスマス
nasty:汚い,嫌な
faded:色あせた

「メリー;クリスマス、マリラ! メリー・クリスマス、マシュー! 素敵なクリスマスね? ホワイトクリスマスになってよかったわ。雪のないクリスマスって本物らしくないものね。グリーンクリスマスって好きじゃないわ。だって、グリーンじゃないもの--単に色あせた茶色や灰色ってだけなんだもの。なぜみんなグリーンって言うのかしら? あら--まあ--マシュー、それ、私の? マシュー!」

時事英語はこちら