赤毛のアン25章48
"I call it providential," said Diana. "You won't have to borrow Ruby's slippers now, and that's a blessing, for they're two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. Josie Pye would be delighted. Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. Did you ever hear anything equal to that?"
providential:神意の,幸運な
blessing:神の恵み
awful:ひどい,嫌な
fairy:妖精
shuffle:足を引きずって歩く
practice:練習
equal to:~と同じ
「私なら神様の思し召しって言うわね」とダイアナが言う。「これでもうルビーの上履きを借りることもないわね、よかった。アンには2つもサイズが大きかったんですもの。妖精が歩くときに足を引きずっている音が聞こえるなんてひどい話よ。ジョシー・パイは喜んでいるわ。聞いて、ロブ・ライトがこの前の夜の練習のあとガーティ・パイと一緒に帰ったの。そういうの聞いたことある?」
時事英語はこちら
providential:神意の,幸運な
blessing:神の恵み
awful:ひどい,嫌な
fairy:妖精
shuffle:足を引きずって歩く
practice:練習
equal to:~と同じ
「私なら神様の思し召しって言うわね」とダイアナが言う。「これでもうルビーの上履きを借りることもないわね、よかった。アンには2つもサイズが大きかったんですもの。妖精が歩くときに足を引きずっている音が聞こえるなんてひどい話よ。ジョシー・パイは喜んでいるわ。聞いて、ロブ・ライトがこの前の夜の練習のあとガーティ・パイと一緒に帰ったの。そういうの聞いたことある?」
時事英語はこちら
赤毛のアン25章47
Anne opened the box and peeped in. First a card with "For the Anne-girl and Merry Christmas," written on it; and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles.
"Oh," said Anne, "Diana, this is too much. I must be dreaming."
peep in:内をのぞく
dainty:上品な
beaded:ビーズで飾った
toe:つま先,先端
satin:繻子の,光沢のある
bow:蝶形リボン
glisten:きらめく
buckle:留め金
箱を開けてアンは覗き込んだ。最初にカードが目に入り、それには「アンへ、メリー・クリスマス」と書いてあった;そして次に、子供用の上品な上履きが目にとまった。つま先にはビーズの飾りが、そしてサテンのリボンときらきら光る留め金もついている。
「まあ」と思わずアンは声を出す。「ダイアナ、どうしましょう。夢を見ているんだわきっと」
時事英語はこちら
"Oh," said Anne, "Diana, this is too much. I must be dreaming."
peep in:内をのぞく
dainty:上品な
beaded:ビーズで飾った
toe:つま先,先端
satin:繻子の,光沢のある
bow:蝶形リボン
glisten:きらめく
buckle:留め金
箱を開けてアンは覗き込んだ。最初にカードが目に入り、それには「アンへ、メリー・クリスマス」と書いてあった;そして次に、子供用の上品な上履きが目にとまった。つま先にはビーズの飾りが、そしてサテンのリボンときらきら光る留め金もついている。
「まあ」と思わずアンは声を出す。「ダイアナ、どうしましょう。夢を見ているんだわきっと」
時事英語はこちら
赤毛のアン25章46
"I've got something more for you," said Diana breathlessly. "Here--this box. Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it--and this is for you. I'd have brought it over last night, but it didn't come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now."
breathlessly:息をはずませて
comfortable:いい気持の
haunted:幽霊のよく出る
「もっといいものがあるわよ」息をはずませながらダイアナが言った。「これ、この箱よ。ジョセフィン叔母さんが大きな箱を私たちに送ってきてくれたの、とてもたくさん入っていたわ--これがアンのよ。昨日の夜持ってきたらよかったのだけど、これが届いたのは暗くなってからなの。この時期、暗くなってから幽霊の出る森を通り抜けるのは気持ち悪いんだもの」
時事英語はこちら
breathlessly:息をはずませて
comfortable:いい気持の
haunted:幽霊のよく出る
「もっといいものがあるわよ」息をはずませながらダイアナが言った。「これ、この箱よ。ジョセフィン叔母さんが大きな箱を私たちに送ってきてくれたの、とてもたくさん入っていたわ--これがアンのよ。昨日の夜持ってきたらよかったのだけど、これが届いたのは暗くなってからなの。この時期、暗くなってから幽霊の出る森を通り抜けるのは気持ち悪いんだもの」
時事英語はこちら