赤毛のアン27章03
Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables.
dwell:存在する
affectionately:愛情を込めて
peer:かすかに現れる,見えてくる
coruscation:きらめき,光輝
glory:誇り,壮観
pick one's step:慎重に歩む
damp:ジメジメした
lane:小道
briskly:元気よく
snap:パチパチと音を立てる
cold comfort:うれしくもない慰め
マリラは愛おしそうにグリーンゲイブルズに目を向ける。木々の間から微かに見え、夕日のきらめきに包まれたグリーンゲイブルズの窓から太陽の光が反射されていた。ジメジメした道を用心深く歩きながらマリラは思った。アンがやってくるまでは、あの慰めにもならない募金の会に行くだけだったのだが、勢いよく燃える暖炉とすっかりお茶の用意ができている家にこうして帰るのは本当に満足だわと。
時事英語はこちら
dwell:存在する
affectionately:愛情を込めて
peer:かすかに現れる,見えてくる
coruscation:きらめき,光輝
glory:誇り,壮観
pick one's step:慎重に歩む
damp:ジメジメした
lane:小道
briskly:元気よく
snap:パチパチと音を立てる
cold comfort:うれしくもない慰め
マリラは愛おしそうにグリーンゲイブルズに目を向ける。木々の間から微かに見え、夕日のきらめきに包まれたグリーンゲイブルズの窓から太陽の光が反射されていた。ジメジメした道を用心深く歩きながらマリラは思った。アンがやってくるまでは、あの慰めにもならない募金の会に行くだけだったのだが、勢いよく燃える暖炉とすっかりお茶の用意ができている家にこうして帰るのは本当に満足だわと。
時事英語はこちら
赤毛のアン27章02
She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. The spring was abroad in the land and Marilla's sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness.
missionary:伝道の
missionary box:募金箱のようなものか?
vestry room:祭服室
reflection:回想
harmonious:調和のとれた
consciousness:意識
smoke:煙を出す
mist:霧,霞
declining sun:沈みかけた太陽
fir:モミ
meadow:牧草地,草地
broo
crimson:深紅色の
budded:芽ぐんだ,つぼみを持った
maple:カエデ
pool:小さな池
wakening:目覚め
stir:動き出す
pulse:鼓動,脈動
sod:芝生,芝土
abroad:外に,広く
sober:分別のある
swift:敏速な
primal:原始の,主要な
募金のことや募金箱のこと、祭服室の新しいカーペットのことを考えていたのだろうが、それらを考える一方で、沈みゆく太陽に照らされた薄紫色の霞の中に赤く映えた野原が煙り、長く鋭く伸びたモミの木が小川を超えて牧草地にまで陰を落とし、また、森の鏡のような池の周りにある未だに深紅のつぼみ状態のメープル、天地の目覚めと灰色の芝生の下で密かに息づく微かな動きなどが心地良く意識されていた。大地に春は広がり、心の奥深くにある原始の歓喜によって、分別臭い中年のマリラが軽やかに颯爽と歩く。
時事英語はこちら
missionary:伝道の
missionary box:募金箱のようなものか?
vestry room:祭服室
reflection:回想
harmonious:調和のとれた
consciousness:意識
smoke:煙を出す
mist:霧,霞
declining sun:沈みかけた太陽
fir:モミ
meadow:牧草地,草地
broo
crimson:深紅色の
budded:芽ぐんだ,つぼみを持った
maple:カエデ
pool:小さな池
wakening:目覚め
stir:動き出す
pulse:鼓動,脈動
sod:芝生,芝土
abroad:外に,広く
sober:分別のある
swift:敏速な
primal:原始の,主要な
募金のことや募金箱のこと、祭服室の新しいカーペットのことを考えていたのだろうが、それらを考える一方で、沈みゆく太陽に照らされた薄紫色の霞の中に赤く映えた野原が煙り、長く鋭く伸びたモミの木が小川を超えて牧草地にまで陰を落とし、また、森の鏡のような池の周りにある未だに深紅のつぼみ状態のメープル、天地の目覚めと灰色の芝生の下で密かに息づく微かな動きなどが心地良く意識されていた。大地に春は広がり、心の奥深くにある原始の歓喜によって、分別臭い中年のマリラが軽やかに颯爽と歩く。
時事英語はこちら
赤毛のアン27章01
Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings.
aid:Church Aid Society(教会援助協会関連か?)
thrill:身震い
never fail to:必ず~する
be given to:よく~する
subjective analysis:主観解析
4月下旬の夕暮れどき、教会の募金の会が終わり歩いて帰っていると、冬がとっくに終わり、若い人や楽しい人だけでなく、年老いた人や悲しい人にも春という季節がもたらすわくわくするような喜びがやってきていることにマリラは気づいた。マリラは自分の考えや感情を分析するといったタイプではない。
時事英語はこちら
aid:Church Aid Society(教会援助協会関連か?)
thrill:身震い
never fail to:必ず~する
be given to:よく~する
subjective analysis:主観解析
4月下旬の夕暮れどき、教会の募金の会が終わり歩いて帰っていると、冬がとっくに終わり、若い人や楽しい人だけでなく、年老いた人や悲しい人にも春という季節がもたらすわくわくするような喜びがやってきていることにマリラは気づいた。マリラは自分の考えや感情を分析するといったタイプではない。
時事英語はこちら