アンの青春15章25
"He HAS to," said Paul emphatically. "He knows I won't associate with him if he doesn't. He is really full of wickedness, I think."
"And has Nora found out about the Golden Lady yet?"
emphatically:きっぱりと
associate with:~を友とする
wickedness:悪意
「そのはずだよ」きっぱりとポールは言う。「そうしないと僕が友達をやめることを知ってるから。いたずら心で一杯なんですよ」
「ノラは黄金の女性をもう見つけたかしら?」
"And has Nora found out about the Golden Lady yet?"
emphatically:きっぱりと
associate with:~を友とする
wickedness:悪意
「そのはずだよ」きっぱりとポールは言う。「そうしないと僕が友達をやめることを知ってるから。いたずら心で一杯なんですよ」
「ノラは黄金の女性をもう見つけたかしら?」
アンの青春15章24
"Let us hope not, dear," she said cheerfully. "How are your rock people coming on? Does the oldest Twin still continue to behave himself?"
cheerfully:快活に
twin:双子
「そんなことにならなければいいわね」とアンは明るく応えた。「ロックピープルはどうしているの? 双子の兄さんのほうはまだおとなしくしているのかしら?」
cheerfully:快活に
twin:双子
「そんなことにならなければいいわね」とアンは明るく応えた。「ロックピープルはどうしているの? 双子の兄さんのほうはまだおとなしくしているのかしら?」
アンの青春15章23
Anne permitted herself a smile, since Paul was not looking at her. All Avonlea knew that old Mrs. Irving was bringing her grandson up in accordance with the good, old-fashioned methods of diet and morals.
permit:容認する
in accordance with:~のとおりに
old-fashioned:時代遅れの
method:方法
diet:食事
moral:道徳
ポールが見ていないのでアンは思わず笑みを浮かべた。アーヴィング老婦人は食事と道徳という昔ながらの良きやり方どおりに孫を育てているというのは、アヴォンリーの誰もが知っていた。
permit:容認する
in accordance with:~のとおりに
old-fashioned:時代遅れの
method:方法
diet:食事
moral:道徳
ポールが見ていないのでアンは思わず笑みを浮かべた。アーヴィング老婦人は食事と道徳という昔ながらの良きやり方どおりに孫を育てているというのは、アヴォンリーの誰もが知っていた。